< Luke 15 >

1 Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
E chegavam-se a elle todos os publicanos e peccadores para o ouvir.
2 The Pharisees and the scribes murmured, saying, “This man welcomes sinners, and eats with them.”
E os phariseos e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe peccadores, e come com elles.
3 He told them this parable:
E elle lhes propoz esta parabola, dizendo:
4 “Which of you men, if you had one hundred sheep and lost one of them, would not leave the ninety-nine in the wilderness and go after the one that was lost, until he found it?
Que homem d'entre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma d'ellas, não deixa no deserto as noventa e nove, e não vae após a perdida até que venha a achal-a?
5 When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
E, achando-a, a põe sobre seus hombros, gostoso;
6 When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’
E, chegando a casa, convoca os amigos e visinhos, dizendo-lhes: Alegrae-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance.
Digo-vos que assim haverá mais alegria no céu sobre um peccador que se arrependa do que sobre noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, would not light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?
Ou qual a mulher que, tendo dez drachmas, se perder uma drachma, não accende a candeia, e não varre a casa, e não busca com diligencia até a achar?
9 When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost!’
E, achando-a, convoca as amigas e visinhas, dizendo: Alegrae-vos comigo, porque já achei a drachma perdida.
10 Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting.”
Assim vos digo que ha alegria diante dos anjos de Deus sobre um peccador que se arrepende.
11 He said, “A certain man had two sons.
E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 The younger of them said to his father, ‘Father, give me my share of your property.’ So he divided his livelihood between them.
E o mais moço d'elles disse ao pae: Pae, dá-me a parte da fazenda que me pertence. E elle lhes repartiu a fazenda.
13 Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra mui longe, e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
E, havendo elle já gastado tudo, houve n'aquella terra uma grande fome, e começou a padecer necessidade.
15 He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
E foi, e chegou-se a um dos cidadãos d'aquella terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar os porcos.
16 He wanted to fill his belly with the pods that the pigs ate, but no one gave him any.
E desejava saciar o seu estomago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguem lhe dava nada.
17 But when he came to himself, he said, ‘How many hired servants of my father’s have bread enough to spare, and I am dying with hunger!
E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pae teem abundancia de pão, e eu pereço de fome!
18 I will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have sinned against heaven and in your sight.
Levantar-me-hei, e irei ter com meu pae, e dir-lhe-hei: Pae, pequei contra o céu e perante ti;
19 I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’
Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 “He arose and came to his father. But while he was still far off, his father saw him and was moved with compassion, and ran, fell on his neck, and kissed him.
E, levantando-se, foi para seu pae; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pae, e se moveu de intima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’
E o filho lhe disse: Pae, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe and put it on him. Put a ring on his hand and sandals on his feet.
Mas o pae disse aos seus servos: Trazei depressa o vestido melhor, e vesti-lh'o, e ponde-lhe um annel na mão, e alparcas nos pés;
23 Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat and celebrate;
E trazei o bezerro cevado, e matae-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 for this, my son, was dead and is alive again. He was lost and is found.’ Then they began to celebrate.
Porque este meu filho era morto, e reviveu, tinha-se perdido, e é achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veiu, e chegou perto de casa, ouviu a musica e as danças.
26 He called one of the servants to him and asked what was going on.
E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquillo.
27 He said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.’
E elle lhe disse: Veiu teu irmão; e teu pae matou o bezerro cevado, porquanto o recuperou são e salvo.
28 But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and begged him.
Indignou-se, porém, elle, e não queria entrar. E, saindo o pae, o rogava.
29 But he answered his father, ‘Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.
Mas, respondendo elle, disse ao pae: Eis que te sirvo ha tantos annos, e nunca transgredi o teu mandamento, e nunca me déste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 But when this your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’
Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “He said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
E elle lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”
Portanto era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão era morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.

< Luke 15 >