< Luke 10 >

1 Now after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two ahead of him into every city and place where he was about to come.
MURIN mepukat Kaun o pil kotin piladar isiakan o porone irail wei mo a ni wad riamen, en kakan sili nan kanim laud o tikitik kan, wasa me a pein pan kotilang ia.
2 Then he said to them, “The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest.
A kotin masani ong irail: Rak me kalaimun, a toun dodok me malaulau; poeki ren Kaun en rak, en kadarala toun dodok nan a rak.
3 Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.
Komail kola; kilang, I kadar komail la dueta sippul akan nan pung en kidi en wei akan.
4 Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.
Komail der wewa ed en moni, de ed en sailok, de sut, o der ranamau ong meamen nani al o.
5 Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
A ma komail pan pedelong ong nan im eu, komail pan inda mas: Popol en mimi nan im wet!
6 If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
A ma popol amen mi wasa o, omail popol pan mimieta re a, a ma so, omail popol pan pure dong komail.
7 Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
A komail pan mimieta nan im ota, o manga o nim, me mi re’rail pwe toun dodok me warong pwain a. Komail der pedoi sang nan eu im ap kolong ong nan eu.
8 Into whatever city you enter and they receive you, eat the things that are set before you.
A ma komail pan pedelong nan eu kanim, o re pan kasamo komail, i wasa komail pan tungole, me pan wisike dong komail.
9 Heal the sick who are there and tell them, ‘God’s Kingdom has come near to you.’
O kakelada me somau kan, me mi wasa o, o kaire kin irail: Wein Kot koren dong komail.
10 But into whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,
A ma komail pan pedelong nan eu kanim, o re sota pan kasamo komail, i wasa komail pan pedoi nani al indada:
11 ‘Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that God’s Kingdom has come near to you.’
Pil pwel par, me ko dong kit nan omail kanim, sipede dong komail; ari so, komail en asa, me wein Kot koren dong komail.
12 I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
I indai ong komail, nan a pan mangai ong Sodom ni ran o sang kanim o.
13 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
Suedi ong uk Korasim! Suedi ong Petsaida! Pwe ma manaman akan, me wiaui ong uk er, wiaui ong Tirus o Sidon, nan melel, re pan kalula nan tuk en likau o nan pas.
14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
A a pan mangai ong Tirus o Sidon ni kadeik o sang komail.
15 You, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades (Hadēs g86).
A koe Kapernaum, me paidar nanlang, pan pisikondi ong nan pweleko. (Hadēs g86)
16 Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me.”
Me rongerong komail, nan a kin rongerong ia; o me mamaleki komail, nan a kin mamaleki ia. O me mamaleki, ia, nan a kin mamaleki, me kadar ia do.
17 The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
Me isiakan ap puredo, pereperen potoan ong: Maing, pil tewil akan udi ong kit ni mar omui.
18 He said to them, “I saw Satan having fallen like lightning from heaven.
A kotin masani ong irail: I kilanger Satan likamata liol a pupedi sang nanlang.
19 Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will in any way hurt you.
Kilang, I ki ong komail manaman, en tiakedi serpent o skorpion, o en poedi kel en imwintiti karos. O sota meakot pan kasuedi ong komail,
20 Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
Ari so, komail der peren kida, me ngen akan kin udi ong komail, a komail peren kida me ad omail intingidier nanlang.
21 In that same hour, Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said, “I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.”
Ni auer ota Iesus kotin perenda ni ngen e masani: I kapinga komui, Sam ai, kaun pan lang o sappa, me komui okila mepukat sang me lolekong o koiok kan, ap kasale ong seri pwelel akan! Ei Sam ai, pwe iduen me komui kupukupura.
22 Turning to the disciples, he said, “All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him.”
Meakaros muei ong ia er sang ren Sam ai, o sota me asa sapwilim a Ol, pwe Sam eta. O sota me asa Sam, pwe sapwilim a Ol eta, o me sapwilim a Ol pan kasale ong.
23 Turning to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes which see the things that you see,
I ap kotin saupei dong tounpadak kan, masani ong irail eta: Meid pai por en mas akan me udial, me komail udialer.
24 for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them.”
Pwe I indai ong komail, saukop o nanmarki kan toto anane udial, me komail kin ududial, a re sota kilanger; a re men rongada, me komail kin rongerong, ap sota rongadar.
25 Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit consummate (aiōnios g166) life?"
A kilang, saunkawewe men ap uda, kasongesong i potoan ong: Saunpadak, da me i en wiada, pwen sosoki maur soutuk? (aiōnios g166)
26 He said to him, “What is written in the law? How do you read it?”
A kotin masani ong i: Da me intingidier nan kapung o? Daduen om dondoropwe?
27 He answered, “You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.”
A sapeng indada: Koe en pok ong Kaun om Kot mongiong om unsok, o ngen om unsok, o kel om unsok, o om Iamelam unsok, o men imp om dueta pein koe.
28 He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
A kotin masani ong i: Koe meid sapeng inen, wiada mepukat, a koe pan maurela.
29 But he, desiring to justify himself, asked Jesus, “Who is my neighbor?”
A ap men ak kapungki pein i indang Iesus: A is men imp ai?
30 Jesus answered, “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
A Iesus kotin sapeng masani: Aramas amen momait sang Ierusalem kodila Ieriko ap lodi ong lolap akai, me ter sang a likau kan, o kame i, rap koieila; i ari pan mela.
31 By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
A samero amen momaitela nani al ota. A ni a kilang i, ap daulul wei sang.
32 In the same way a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
A leap amen pil dueta. Ni a leler wasa o, kilang i, ap daulul wei sang.
33 But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
A ol en Samaria amen sailok sili ap pil weid wasa o. Ni a kilanger i ap pokela,
34 came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
Kola re a, o kidim pena a pwal akan, ap ki ong le o wain lole o kamondi i pon dake pa man o, wala nan im en kairu eu, apapwali i.
35 On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the host, and said to him, ‘Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.’
Manda a pan samala, ap ki ong kaun en im o denar riau indang i: Apapwali i! A ma mekis pan dauli, i pan kapungala, ni ai pan puredo.
36 Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?”
A is ren ir silimen, me koe wiaki men impan ol o, me lodi ong lolap oko?
37 He said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
A sapeng: Me wiadar dodok kadek ong i. Iesus ap kotin masani ong i: Ari, kowei ala sang!
38 As they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.
A kadekadeo ni ar kotin sailokela, a kotilong ong nan kisin kanim eu. Li amen mi wasa o, ad a Marta, me kasamo i long ong nan im a.
39 She had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet and heard his word.
Ri a li amen mia, me ad a Maria, me momod ni aluwilu en Iesus, rongerong a masan.
40 But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, “Lord, do not you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me.”
A Marta kasopisokki pein i a papa i. I ari potodo potoan ong: Maing, re sota kotin kupuroki ri ai li, me sota kin iang ia dodok? Re kotin padaki ong i, en sauasa ia.
41 Jesus answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
A Iesus kotin sapeng masani ong i: Marta, Marta, koe meid nongki o sopisokki okotme.
42 but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her.”
A me ta kot me kasampwal. Maria piladar pwais mau, me sota pan katia sang.

< Luke 10 >