< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile,
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Élisabeth.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
8 Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
10 The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des parfums.
12 Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s’empara de lui.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu;
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
Zacharie dit à l’ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
19 The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
20 Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
21 The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le temple.
22 When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
23 When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui.
24 After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
25 “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
28 Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
L’ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
30 The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
L’ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
33 and he will reign over the house of Jacob for the ages (aiōn g165). There will be no end to his Kingdom."
Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n’aura point de fin. (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme?
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
L’ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
37 For nothing spoken by God is impossible.”
Car rien n’est impossible à Dieu.
38 Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole! Et l’ange la quitta.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
42 She called out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Elle s’écria d’une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
44 For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
46 Mary said, “My soul magnifies the Lord.
Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
47 My spirit has rejoiced in God my Savior,
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
48 for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
49 For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
50 His mercy is for generations and generations on those who fear him.
et sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
52 He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches à vide.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Il a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa miséricorde,
55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring for the age (aiōn g165)."
comme il l’avait dit à nos pères, Envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
59 On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
61 They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Ils lui dirent: Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.
63 He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
64 His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de toutes ces choses.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
67 His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, De ce qu’il a visité et racheté son peuple,
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from the age (aiōn g165)),
Comme il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
72 to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
75 in holiness and righteousness before him all the days of our life.
En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77 to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
78 because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
80 The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu’au jour où il se présenta devant Israël.

< Luke 1 >