< John 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
E depois d'isto Jesus andava pela Galiléa, e já não queria andar pela Judéa, porquanto os judeos procuravam matal-o.
2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
E estava proxima a festa dos judeos, a dos tabernaculos.
3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
Disseram-lhe pois seus irmãos: Sae d'aqui, e vae para a Judéa, para que tambem os teus discipulos vejam as obras que fazes.
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
Porque ninguem, que procura ser conhecido, faz coisa alguma em occulto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For even his brothers did not believe in him.
Porque nem ainda seus irmãos criam n'elle.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Disse-lhes pois Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está prompto.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
O mundo não vos pode aborrecer, mas elle me aborrece a mim, porquanto d'elle testifico que as suas obras são más.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
Subi vós a esta festa: eu não subo ainda a esta festa; porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
E, havendo-lhes dito estas coisas, ficou na Galiléa.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Mas, tendo seus irmãos já subido á festa, então subiu elle tambem, não manifestamente, mas como em occulto.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
Ora os judeos buscavam-n'o na festa, e diziam: Onde está elle?
12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
E havia grande murmuração entre a multidão a respeito d'elle. Diziam alguns: Elle é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Todavia ninguem fallava d'elle abertamente, por medo dos judeos.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Porém, no meio da festa, subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
E os judeos maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este lettras, não as tendo aprendido?
16 Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas d'aquelle que me enviou.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
Se alguem quizer fazer a vontade d'elle, da mesma doutrina conhecerá se é de Deus, ou se eu fallo de mim mesmo.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Quem falla de si mesmo busca a sua propria gloria, mas o que busca a gloria d'aquelle que o enviou esse é verdadeiro, e não ha n'elle injustiça.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
Não vos deu Moysés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Porque procuraes matar-me?
20 The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
A multidão respondeu, e disse: Tens demonio; quem procura matar-te?
21 Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhaes.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Por isso Moysés vos deu a circumcisão (não que fosse de Moysés, mas dos paes), e no sabbado circumcidaes um homem.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Se o homem recebe a circumcisão no sabbado, para que a lei de Moysés não seja quebrantada, indignaes-vos contra mim, porque no sabbado curei de todo um homem?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
Não julgueis segundo a apparencia, mas julgae segundo a recta justiça.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, “Is not this he whom they seek to kill?
Então alguns dos de Jerusalem diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
E eil-o ahi está fallando livremente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os principes que este é o Christo?
27 However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
Mas bem sabemos d'onde este é; porém, quando vier o Christo, ninguem saberá d'onde elle é.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
Clamava pois Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis d'onde sou, e eu não vim por mim mesmo, mas aquelle que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
Porém eu conheço-o, porque d'elle sou e elle me enviou.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Procuravam pois prendel-o, mas ninguem lançou mão d'elle, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he will not do more signs than those which this man has done, will he?”
E muitos da multidão creram n'elle, e diziam: Quando o Christo vier, fará ainda mais signaes do que os que este tem feito?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Os phariseos ouviram que a multidão murmurava d'elle estas coisas; e os phariseos e os principaes dos sacerdotes mandaram servidores a prendel-o.
33 Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou comvosco, e vou para aquelle que me enviou.
34 You will seek me and will not find me. You cannot come where I am.”
Vós me buscareis, e não me achareis; e aonde eu estou vós não podeis vir
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we will not find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Disseram pois os judeos uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinar os gregos?
36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and will not find me;’ and ‘Where I am, you cannot come’?”
Que palavra é esta que disse: Buscar-me-heis, e não me achareis; e, Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
E no ultimo dia, o grande dia da festa, Jesus poz-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguem tem sêde, venha a mim, e beba.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
Quem crê em mim, como diz a Escriptura, rios d'agua viva manarão do seu ventre.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
E isto disse elle do Espirito que haviam de receber os que n'elle cressem; porque o Espirito Sancto ainda não fôra dado, porque ainda Jesus não tinha sido glorificado.
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Propheta.
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
Outros diziam: Este é o Christo: mas diziam outros: Vem pois o Christo da Galilea?
42 Has not the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
Não diz a Escriptura que o Christo vem da descendencia de David, e de Bethlehem, da aldeia d'onde era David?
43 So a division arose in the multitude because of him.
Assim entre o povo havia dissensão por causa d'elle.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
E alguns d'elles queriam prendel-o, mas ninguem lançou mão d'elle.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why did not you bring him?”
E os servidores foram ter com os principaes dos sacerdotes e phariseos; e elles lhes disseram: Porque o não trouxestes?
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
Responderam os servidores: Nunca homem algum fallou assim como este homem.
47 The Pharisees therefore answered them, “You are not also led astray, are you?
Responderam-lhes pois os phariseos: Tambem vós fostes enganados?
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
Creu n'elle porventura algum dos principaes ou dos phariseos?
49 But this multitude that does not know the law is cursed.”
Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
Nicodemos (que era um d'elles, o que de noite viera ter com Jesus) disse-lhes:
51 “Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
Porventura condemna a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
Responderam elles, e disseram-lhe: Tu és tambem da Galilea? Examina, e verás que da Galilea nenhum propheta surgiu.
53 Everyone went to his own house,
E cada um foi para sua casa.

< John 7 >