< John 4 >

1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Ko torej zvé Gospod, da so Farizeji slišali, da Jezus več učencev dobiva in krščuje, nego Janez,
2 (although Jesus himself did not baptize, but his disciples),
(Da si ravno Jezus sam ni krščeval, nego učenci njegovi, )
3 he left Judea and departed into Galilee.
Zapustí Judejo, in odide zopet v Galilejo.
4 He needed to pass through Samaria.
Moral je pa iti skozi Samarijo.
5 So he came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Ter pride v mesto Samarijsko, ktero se imenuje Sihar, blizu vasi, ktero je dal Jakob Jožefu sinu svojemu.
6 Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
Bil je pa tam studenec Jakobov. Jezus torej, truden od pota, sedel je tako na studencu. Bilo je okoli šeste ure.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
Kar pride žena iz Samarije zajemat vodo. Velí jej Jezus: Daj mi piti.
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
(Kajti učenci njegovi so bili odšli v mesto, da kupijo živeža.)
9 The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Pa mu žena Samarijanka reče: Kako moreš ti, ko si Jud, mene, ki sem žena Samarijanka, prositi, naj ti dam piti? (Kajti Judje se ne pečajo s Samarijani.)
10 Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
Jezus odgovorí in jej reče: Ko bi vedela dar Božji, in kdo je ta, ki ti pravi: Daj mi piti! prosila bi ti njega, in dal bi ti žive vode.
11 The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
Reče mu žena: Gospodi saj še zajeti nimaš s čim, in vodnjak je globok: odkod imaš torej živo vodo?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his children and his livestock?”
Jeli si ti veči od našega očeta Jakoba, kteri nam je dal vodnjak, in je sam iž njega pil, in sinovi njegovi, in živina njegova?
13 Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
Jezus odgovorí in jej reče: Vsak, kdor pije od te vode, ožejal bo zopet.
14 but whoever drinks of the water that I will give him by no means will thirst for the age (aiōn g165); but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to consummate (aiōnios g166) life."
Kdorkoli bo pa pil od vode, ktero mu bom jaz dal, ne bo ožejal vekomaj; nego voda, ktero mu bom dal, postala bo v njem studenec vode, ktera teče v večno življenje. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I do not get thirsty, neither come all the way here to draw.”
Velí mu žena: Gospod! daj mi té vode, da ne bom žejna, in ne bom sèm hodila zajemat.
16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
Velí jej Jezus: Pojdi, pokliči moža svojega, in pridi sèm.
17 The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
Žena odgovorí in reče: Nimam moža. Reče jej Jezus: Prav si povedala: Nimam moža.
18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
Imela si namreč pet móž; in kogar sedaj imaš, ni mož tvoj: to si po pravici povedala.
19 The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
Reče mu žena: Gospod! vidim, da si prerok.
20 Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
Očetje naši so na tej gori molili; vi pa pravite da je v Jeruzalemu kraj, kjer je treba moliti.
21 Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
Reče jej Jezus: Žena! verjemi mi, da bo prišel čas, in sedaj je, ko ne boste ne na tej gori ne v Jeruzalemu molili očeta.
22 You worship that which you do not know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
Vi molite, kar ne véste; mi molimo, kar vémo: kajti zveličanje je od Judov.
23 But the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshipers.
Ali prišel bo čas, in sedaj je, ko bodo pravi molilci molili očeta v duhu in resnici: saj oče tudi išče takošnih, da bi ga molili.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
Bog je duh; in kteri ga molijo, morajo v duhu in resnici moliti.
25 The woman said to him, “I know that Messiah is coming, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.”
Reče mu žena: Vem, da bo Mesija prišel (ki se imenuje Kristus); Kedar on pride, oznanil nam bo vse.
26 Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
Reče jej Jezus: Jaz sem, ki govorim s teboj.
27 Just then, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
In na to pridejo učenci njegovi, in začudijo se, da se z ženo pogovarja; vendar pa nobeden ni rekel; Kaj hočeš? ali: Kaj se pogovarjaš ž njo?
28 So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
A žena pustí vrč, in odide v mesto, in velí ljudém:
29 “Come, see a man who told me everything that I have done. Can this be the Christ?”
Pojdite, poglejte človeka, kteri mi je povedal vse, kar sem storila: jeli ni ta Kristus?
30 They went out of the city, and were coming to him.
Ter izidejo iz mesta, in pridejo k njemu.
31 In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
Med tem so ga pa učenci njegovi prosili, govoreč: Rabi, jej!
32 But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
On jim pa reče: Jaz imam jed, da jém, za ktero vi ne véste.
33 The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
Učenci so se torej pomenkovali med seboj: Je li mu je kdo prinesel jesti?
34 Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
Reče jim Jezus: Moja jed je, da izpolnjujem voljo tega, kteri me je poslal, in dodelam njegovo delo.
35 Do not you say, ‘There are yet four months until the harvest’? Behold, I tell you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.
Ne pravite li vi, da še štiri mesece, pa bo prišla žetev? Glej, pravim vam, povzdignite oči svoje, in poglejte njive, kako užé rumené za žetev.
36 He who reaps receives wages and gathers fruit to consummate (aiōnios g166) life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
In kdor žanje, prejema plačilo, in zbira sad za večno življenje: da se radujeta oba ob enem, kdor seje in kdor žanje. (aiōnios g166)
37 For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
Kajti v tem je beseda resnična, da je drugi, kteri seje, in drugi, kteri žanje.
38 I sent you to reap that for which you have not labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
Jaz sem vas poslal žet, česar vi niste obdelali; drugi so obdelali, in vi ste v njihovo delo prišli.
39 From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I have done.”
Iz tega mesta jih je veliko verovalo va-nj od Samarijanov, za voljo besede žene, ktera je pričala: Povedal mi je vse, kar sem storila.
40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
Ko pridejo torej Samarijani k njemu, prosili so ga, naj ostane pri njih; in ostal je tam dva dní.
41 Many more believed because of his word.
In veliko več jih je verovalo za voljo njegove besede.
42 They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
A ženi so pravili: Sedaj ne verujemo več za voljo tvoje besede, ker smo sami slišali, in vémo, da je ta resnično zveličar sveta Kristus.
43 After the two days he went out from there and went into Galilee.
Po teh dveh dnéh pa izide odtod, in odide v Galilejo.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
Kajti Jezus sam je pričal, da prerok v svojej domovini nima časti.
45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
Ko pa pride v Galilejo, sprejmó ga Galilejci, kteri so bili videli vse, kar je storil v Jeruzalemu na praznik; kajti tudi oni so bili prišli na praznik.
46 Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
In zopet pride Jezus v Kano Galilejsko, kjer je bil premenil vodo v vino. In bil je neki kraljev človek, kogar sin je bolen bil v Kapernaumu.
47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
Ta, slišavši, da je prišel Jezus iz Judeje v Galilejo, odide k njemu, in prosil ga je, naj snide in mu uzdravi sina: imel je namreč umreti.
48 Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
Reče mu torej Jezus: Če znamenj in čudežev ne vidite, ne verujete.
49 The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
Velí mu kraljev človek: Gospod! snidi, dokler ni umrl otrok moj.
50 Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
Reče mu Jezus: Pojdi! sin tvoj je živ. In veroval je človek besedi, ktero mu je Jezus rekel, in šel je.
51 As he was going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
A ko je še šel, srečajo ga hlapci njegovi, in sporočé, govoreč: Sin tvoj je živ.
52 So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
In vpraša jih za uro, obklej mu je odleglo. In rekó mu: Včeraj ob sedmih ga je pustila mrzlica.
53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
Tedaj spozná oče, da tisto uro, ko mu je Jezus rekel: Sin tvoj je živ. In veroval je on in vsa hiša njegova.
54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
Ta zopet, drugi čudež, storil je Jezus, ko je prišel iz Judeje v Galilejo.

< John 4 >