< John 3 >

1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Och var en man af de Phariseer, som het Nicodemus, en öfverste ibland Judarna.
2 He came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
Han kom till Jesum om nattena, och sade till honom: Rabbi, vi vete att du äst kommen af Gudi för en lärare; ty ingen kan göra de tecken, som du gör, utan Gud är med honom.
3 Jesus answered him, “Most certainly I tell you, unless one is born anew, he cannot see God’s Kingdom.”
Jesus svarade, och sade till honom: Sannerliga, sannerliga säger jag dig: Utan en blifver född på nytt, kan han icke se Guds rike.
4 Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?”
Då sade Nicodemus till honom: Huru kan en menniska födas, när hon är gammal? Icke kan hon på nytt gå in i sins moders lif, och födas?
5 Jesus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and Spirit, he cannot enter into God’s Kingdom.
Svarade Jesus: Sannerliga, sannerliga säger jag dig: Utan en varder född af vatten och Andanom, kan han icke ingå i Guds rike.
6 That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
Det som är födt af kött, det är kött; och det som är födt af Andanom, det är Ande.
7 Do not marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
Förundra icke, att jag sade dig, att I måsten födas på nytt.
8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
Vädret blås hvart det vill, och du hörer dess röst; och du vetst icke hvadan det kommer, eller hvart det fart alltså är hvar och en, som af Andanom född är.
9 Nicodemus answered him, “How can these things be?”
Nicodemus svarade, och sade till honom: Huru kan detta ske?
10 Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
Jesus svarade, och sade till honom: Äst du en mästare i Israel, och vetst icke detta?
11 Most certainly I tell you, we speak that which we know and testify of that which we have seen, and you do not receive our witness.
Sannerliga, sannerliga säger jag dig: Vi tale det vi vete, och det vi hafve sett, det vittne vi; och vårt vittnesbörd anammen I icke.
12 If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
Tron I icke, när jag säger eder om jordisk ting; huru skolen I då tro, om jag säger eder om himmelsk ting?
13 No one has ascended into heaven but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
Och ingen far upp i himmelen, utan den som for neder af himmelen, menniskones Son, som är i himmelen.
14 As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
Och såsom Moses upphöjde ormen i öknene, alltså måste ock menniskones Son varda upphöjd;
15 that whoever believes in him may have consummate (aiōnios g166) life.
På det att hvar och en, som tror på honom, skall icke förgås, utan få evinnerligit lif. (aiōnios g166)
16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have consummate (aiōnios g166) life.
Ty så älskade Gud verldena, att han utgaf sin enda Son, på det att hvar och en, som tror på honom, skall icke förgås, utan få evinnerligit lif. (aiōnios g166)
17 For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
Ty icke hafver Gud sändt sin Son i verldena, att han skall döma verldena; utan på det att verlden skall varda salig genom honom.
18 He who believes in him is not judged. He who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only born Son of God.
Hvilken som tror på honom, han varder icke dömd; men hvilken som icke tror, han är redo dömd, efter det han icke trodde i Guds enda Sons Namn.
19 This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their works were evil.
Men detta är domen, att Ljuset är kommet i verldena, och menniskorna älskade mer mörkret än Ljuset; ty deras gerningar voro onda.
20 For everyone who does evil hates the light and does not come to the light, lest his works would be exposed.
Ty hvar och en, som illa gör, hatar ljuset, och kommer icke till ljuset, att hans gerningar skola icke varda straffade;
21 But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
Men den som gör sanningena, han kommer till ljuset, att hans gerningar skola varda uppenbara; ty de äro gjorda i Gudi.
22 After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and baptized.
Derefter kom Jesus och hans Lärjungar i Judiska landet, och vistades der med dem, och döpte.
23 John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came and were baptized;
Döpte ock desslikes Johannes i Enon, hardt vid Salim; ty der var mycket vatten, och de kommo, och läto döpa sig.
24 for John was not yet thrown into prison.
Ty Johannes var icke än då kastad i häktelse.
25 Therefore a dispute arose on the part of John’s disciples with some Jews about purification.
Då kom upp ett spörsmål ibland Johannis lärjungar, samt med Judarna, om reningen;
26 They came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, he baptizes, and everyone is coming to him.”
Och kommo till Johannem, och sade till honom: Rabbi, den som var när dig på hinsidon Jordan, den du vittnade om, si, han döper, och alle komma till honom.
27 John answered, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
Johannes svarade, och sade: Menniskan kan intet taga, utan det varder henne gifvet af himmelen.
28 You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’
I ären sjelfve min vittne, att jag sade: Icke är jag Christus; utan jag är sänd för honom.
29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore my joy is made full.
Den som brudena hafver, han är brudgummen; men brudgummens vän, som står och hörer honom, han fröjdar sig af brudgummens röst; denna min fröjd är nu fullbordad.
30 He must increase, but I must decrease.
Honom bör växa till, och mig bör förminskas.
31 “He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
Den som ofvanefter kommer, han är öfver alla; den af jordene är, han är af jord, och af jordene talar han; den af himmelen kommer, han är öfver alla.
32 What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
Och det han hafver sett och hört, det vittnar han; och hans vittnesbörd anammar ingen.
33 He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
Den som anammar hans vittnesbörd, han hafver beseglat, att Gud är sannfärdig.
34 For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
Ty den Gud sändt hafver, han talar Guds ord; ty Gud gifver icke Andan efter mått.
35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
Fadren älskar Sonen, och allt hafver han gifvit honom i händer.
36 One who believes in the Son has consummate (aiōnios g166) life, but one who disobeys the Son will not see life, but the wrath of God remains on him."
Hvilken som tror Sonenom, han hafver evinnerligit lif; men den som icke tror Sonenom, han skall icke få se lifvet; utan Guds vrede blifver öfver honom. (aiōnios g166)

< John 3 >