< John 18 >

1 When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered.
Tendo Jesus dito estas coisas, saiu com os seus discipulos para além do ribeiro de Cedron, onde havia um horto, no qual elle entrou e seus discipulos.
2 Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
E Judas, que o trahia, tambem conhecia aquelle logar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discipulos.
3 Judas then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
Tendo pois Judas tomado uma companhia de soldados e alguns creados dos principaes dos sacerdotes e phariseos, veiu para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went out and said to them, “Who are you looking for?”
Sabendo pois Jesus todas as coisas que sobre elle haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscaes?
5 They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas also, who betrayed him, was standing with them.
Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o trahia, estava tambem com elles.
6 When therefore he said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground.
Quando pois lhes disse: Sou eu, recuaram, e cairam por terra.
7 Again therefore he asked them, “Who are you looking for?” They said, “Jesus of Nazareth.”
Tornou-lhes pois a perguntar: A quem buscaes? E elles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Jesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”
Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu: se pois me buscaes a mim, deixae ir estes.
9 that the word might be fulfilled which he spoke, “Of those whom you have given me, I have lost none.”
Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me déste nenhum d'elles perdi.
10 Simon Peter therefore, having a sword, drew it, struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do summo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jesus therefore said to Peter, “Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?”
Porém Jesus disse a Pedro: Mette a tua espada na bainha; não beberei eu o calix que o Pae me deu?
12 So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews seized Jesus and bound him,
Então a cohorte, e o tribuno, e os servos dos judeos prenderam a Jesus e o manietaram.
13 and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
E conduziram-n'o primeiramente a Annás, por ser sogro de Caiphás, o qual era o summo sacerdote d'aquelle anno.
14 Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should perish for the people.
Ora, Caiphás era quem tinha aconselhado aos judeos que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;
E Simão Pedro e outro discipulo seguiam a Jesus. E este discipulo era conhecido do summo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do summo sacerdote.
16 but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.
E Pedro estava fóra, á porta. Saiu então o outro discipulo que era conhecido do summo sacerdote, e fallou á porteira, e levou a Pedro para dentro.
17 Then the maid who kept the door said to Peter, “Are you also one of this man’s disciples?” He said, “I am not.”
Então a porteira disse a Pedro: Não és tu tambem dos discipulos d'este homem? Disse elle: Não sou
18 Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
Ora estavam ali os servos e os creados, que tinham feito brazas, e se aquentavam, porquanto fazia frio; e com elles estava Pedro, aquentando-se tambem.
19 The high priest therefore asked Jesus about his disciples and about his teaching.
E o summo sacerdote interrogou Jesus ácerca dos seus discipulos e da sua doutrina.
20 Jesus answered him, “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret.
Jesus lhe respondeu: Eu fallei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na synagoga e no templo onde todos os judeos se ajuntam, e nada disse em occulto;
21 Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, they know the things which I said.”
Para que me perguntas a mim? pergunta aos que ouviram o que é que lhes tenho fallado: eis que elles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, “Do you answer the high priest like that?”
E, tendo elle dito isto, um dos creados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao summo sacerdote?
23 Jesus answered him, “If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?”
Respondeu-lhe Jesus: Se fallei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
E Annás mandou-o, manietado, ao summo sacerdote Caiphás.
25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, “You are not also one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe pois: Não és tambem tu dos seus discipulos? Elle negou, e disse: Não sou
26 One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, “Did not I see you in the garden with him?”
E um dos servos do summo sacerdote, parente d'aquelle a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com elle?
27 Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed.
E Pedro negou outra vez, e logo o gallo cantou.
28 They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves did not enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.
Depois levaram Jesus da casa de Caiphás para a audiencia. E era pela manhã. E não entraram na audiencia, para não se contaminarem, mas poderem comer a paschoa.
29 Pilate therefore went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
Então Pilatos saiu fóra e disse-lhes: Que accusação trazeis contra este homem?
30 They answered him, “If this man were not an evildoer, we would not have delivered him up to you.”
Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não t'o entregariamos.
31 Pilate therefore said to them, “Take him yourselves, and judge him according to your law.” Therefore the Jews said to him, “It is illegal for us to put anyone to death,”
Disse-lhes pois Pilatos: Levae-o vós, e julgae-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe pois os judeos: A nós não nos é licito matar alguem.
32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
(Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, “Are you the King of the Jews?”
Tornou pois a entrar Pilatos na audiencia, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeos?
34 Jesus answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?”
Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-t'o outros de mim?
35 Pilate answered, “I am not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?”
Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeo? a tua nação e os principaes dos sacerdotes entregaram-te a mim: que fizeste?
36 Jesus answered, “My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I would not be delivered to the Jews. But now my Kingdom is not from here.”
Respondeu Jesus: O meu reino não é d'este mundo: se o meu reino fosse d'este mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeos: porém agora o meu reino não é d'aqui.
37 Pilate therefore said to him, “Are you a king then?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”
Disse-lhe pois Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, para dar testemunho á verdade. Todo aquelle que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate said to him, “What is truth?” When he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, “I find no basis for a charge against him.
Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a sair para os judeos, e disse-lhes: Não acho n'elle crime algum;
39 But you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Therefore, do you want me to release to you the King of the Jews?”
Mas vós tendes por costume que eu vos solte um pela paschoa. Quereis pois que vos solte o Rei dos Judeos?
40 Then they all shouted again, saying, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.
Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabbás. E Barrabbás era um salteador.

< John 18 >