< John 11 >

1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
Estava então enfermo um certo Lazaro, de Bethania, aldeia de Maria e de Martha, sua irmã.
2 It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
E Maria era a que ungiu o Senhor com unguento, e lhe enxugou os pés com os seus cabellos; cujo irmão Lazaro estava enfermo.
3 The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
Mandaram-lhe pois suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquelle que tu amas.
4 But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para gloria de Deus; para que o Filho de Deus seja glorificado por ella.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Ora Jesus amava a Martha, e a sua irmã e a Lazaro.
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
Ouvindo pois que estava enfermo, ficou ainda dois dias no logar onde estava.
7 Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
Depois d'isto, disse aos seus discipulos: Vamos outra vez para a Judéa.
8 The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?”
Dizem-lhe os discipulos: Rabbi, ainda agora os judeos procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesus answered, “Are not there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
Jesus respondeu: Não ha doze horas no dia? Se alguem andar de dia, não tropeça, porque vê a luz d'este mundo;
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
Mas, se alguem andar de noite, tropeça, porque n'elle não ha luz.
11 He said these things, and after that, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
Isto fallou; e depois disse-lhes: Lazaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertal-o do somno.
12 The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
Disseram pois os seus discipulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
Mas Jesus dizia isto da sua morte; elles, porém, cuidavam que fallava do repouso do dormir.
14 So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
Então pois Jesus disse-lhes claramente: Lazaro está morto;
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis: porém vamos ter com elle.
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s also go, that we may die with him.”
Disse pois Thomé, chamado Didymo, aos condiscipulos: Vamos nós tambem, para morrermos com elle.
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
Chegando pois Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
(Ora Bethania distava de Jerusalem quasi quinze estadios).
19 Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
E muitos dos judeos tinham ido consolar a Martha e a Maria, ácerca de seu irmão.
20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
Ouvindo pois Martha que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro: Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
Disse pois Martha a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
Mas tambem agora sei que tudo quanto pedires a Deus Deus t'o dará.
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
Disse-lhe Jesus: Teu irmão ha de resuscitar.
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Disse-lhe Martha: Eu sei que ha de resuscitar na resurreição do ultimo dia.
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
Disse-lhe Jesus: Eu sou a resurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Whoever lives and believes in me will never die in this age (aiōn g165). Do you believe this?"
E todo aquelle que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto? (aiōn g165)
27 She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
Disse-lhe ella: Sim, Senhor, creio que tu és o Christo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here and is calling you.”
E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 When she heard this, she arose quickly and went to him.
Ella, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com elle.
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
Porque ainda Jesus não tinha chegado á aldeia, mas estava no logar onde Martha o encontrara.
31 Then the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
Vendo pois os judeos, que estavam com ella em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saira, seguiram-n'a, dizendo: Vae ao sepulchro para chorar ali.
32 Therefore when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother would not have died.”
Tendo pois Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit and was troubled,
Jesus pois, vendo-a chorar, e os judeos que com ella vinham tambem chorando, moveu-se muito em espirito, e perturbou-se.
34 and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
E disse: Onde o pozestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Jesus wept.
Jesus chorou.
36 The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
Disseram pois os judeos: Vêde como o amava.
37 Some of them said, “Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
E alguns d'elles disseram: Não podia este, que abriu os olhos ao cego, fazer tambem com que este não morresse?
38 Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Jesus pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, vem ao sepulchro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ella.
39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
Disse Jesus: Tirae a pedra. Martha, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesus said to her, “Did not I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se crêres, verás a gloria de Deus?
41 So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
Tiraram pois a pedra d'onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pae, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
Pois eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lazaro, sae para fóra.
44 He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
E o defunto saiu, tendo as mãos e pés ligados com faxas, e o seu rosto envolto n'um lenço. Disse-lhes Jesus: Desligae-o, e deixae-o ir
45 Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did believed in him.
Muitos pois d'entre os judeos, que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, crêram n'elle.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
Mas alguns d'elles foram ter com os phariseos, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
Depois os principaes dos sacerdotes e os phariseos formaram conselho, e diziam: Que faremos? porque este homem faz muitos signaes.
48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Se o deixamos assim, todos crerão n'elle, e os romanos virão, e tirar-nos-hão o nosso logar e a nação.
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
E um d'elles, chamado Caiphás, que era summo sacerdote n'aquelle anno, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
Nem consideraes que nos convem que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
Ora elle não disse isto de si mesmo, mas, sendo o summo sacerdote n'aquelle anno, prophetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
E não sómente pela nação, mas tambem para ajuntar em um corpo os filhos de Deus, que andavam dispersos.
53 So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
Desde aquelle dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeos, mas retirou-se d'ali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Ephraim; e ali andava com os seus discipulos.
55 Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
E estava proxima a paschoa dos judeos, e muitos d'aquella terra subiram a Jerusalem antes da paschoa para se purificarem.
56 Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he is not coming to the feast at all?”
Buscavam pois a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá á festa?
57 Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
Ora os principaes dos sacerdotes e os phariseos tinham dado ordem para que, se alguem soubesse onde elle estava, o denunciasse, para o prenderem.

< John 11 >