< John 11 >

1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
第一款 ラザルの復活 然てマリアと其姉妹マルタとの里なるベタニアに、ラザルと云へる人病み居りしが、
2 It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
マリアは即ち香油を主に注ぎ、御足を己が髪毛にて拭ひし婦にして、病めるラザルは其兄弟なり。
3 The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
然れば彼が姉妹等、人をイエズスの御許に遣はし、主よ汝の愛し給ふ人病めり、と言はしめしに、
4 But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
イエズス聞きて曰ひけるは、此病は死に至るものに非ず、神の光榮の為、神の子が之に由りて光榮を得ん為なり、と。
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
イエズスはマルタと其姉妹マリアとラザルとを愛し居給ひしが、
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
ラザルの病めるを聞き、尚同じ處に留ること二日にして、
7 Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
遂に弟子等に向ひ、我等復ユデアへ趣かん、と曰ひしかば、
8 The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?”
弟子等云ひけるは、ラビ、唯今ユデア人が汝に石を擲たんとしたりしに、復も彼處へ往き給ふか。
9 Jesus answered, “Are not there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
イエズス答へて曰ひけるは、一日に十二時あるに非ずや、人晝歩む時は、此世の光を見る故に躓かざれども、
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
夜歩む時は、身に光あらざる故に躓くなり、と。
11 He said these things, and after that, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
斯く曰ひて後又、我等が親友ラザルは眠れり、然れど我往きて之を眠より喚起さん、と曰ひしかば、
12 The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
弟子等、主と、眠れるならば彼は痊ゆべきなり、と云へり。
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
但イエズスの曰ひしは彼が死の事なりしを、弟子等は眠りて臥せることを曰ひしならんと思ひたりければ、
14 So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
イエズス明かに曰ひけるは、ラザルは死せり、
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
我は汝等の為、即ち汝等を信ぜしめん為に、我が彼處に在らざりしことを喜ぶ、卒ざ彼が許に往かん、と。
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s also go, that we may die with him.”
然ればチヂモと呼ばれたるトマ、其相弟子に謂ひけるは、将ざ我等も往きて彼と共に死なん、と。
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
斯てイエズス至りて見給ひしに、ラザルは墓に在る事既に四日なりき。
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
然るにベタニアはエルザレムに近くして、廿五町許を隔てたれば、
19 Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
數多のユデア人、マルタとマリアとを其兄弟の事に就きて弔はん為に來りてありき。
20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
マルタはイエズス來り給ふと聞くや、即ち出迎へしが、マリアは家の内に坐し居たり。
21 Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
マルタイエズスに云ひけるは、主よ、若此處に在ししならば、我兄弟は死なざりしものを、
22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
然れど神に何事を求め給ふとも神之を汝に賜ふべしとは、今も我が知れる所なり、と。
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
イエズス、汝の兄弟は復活すべし、と曰ひしかば、
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
マルタ云ひけるは、我は彼が終の日、復活の時に復活すべきことを知れり、と。
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
イエズス、我は復活なり、生命なり、我を信ずる人は死すとも活くべし、
26 Whoever lives and believes in me will never die in this age (aiōn g165). Do you believe this?"
又活きて我を信ずる人は、凡て永遠に死する事なし、汝之を信ずるか、と曰ひしに、 (aiōn g165)
27 She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
マルタ云ひけるは、主よ、然り、我は汝が活ける神の御子キリストの此世の來り給ひたる者なるを信ず、と。
28 When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here and is calling you.”
斯く云ひて後、往きて其姉妹マリアを呼び咡きて、師茲に在して汝を召し給ふ、と云ひしに、
29 When she heard this, she arose quickly and went to him.
彼之を聞くや、直に立ちてイエズスの許に至れり、
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
即ちイエズス未だ里に入り給はずして、尚マルタが出迎へし處に居給ひしなり。
31 Then the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
然ればマリアと共に家に在りて之を弔ひ居たりしユデア人、彼が速に立ちて出しを見、彼は泣かんとて墓に往くぞ、と云ひつつ後に随ひしが、
32 Therefore when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother would not have died.”
マリアはイエズスの居給ふ處に至り、之を見るや御足下に平伏して、主よ、若此處に在ししならば、我兄弟は死なざりしものを、と云ひければ、
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit and was troubled,
イエズス彼が泣き居り、伴ひ來れるユデア人も泣き居れるを見、胸中感激して御心を騒がしめ給ひ、
34 and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
汝等何處に彼を置きたるぞ、と曰ひしに、彼等は、主よ、來り見給へ、と云ひければ、
35 Jesus wept.
イエズス涙を流し給へり。
36 The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
然ればユデア人、看よ彼を愛し給ひし事の如何許なるを、と云ひしが、
37 Some of them said, “Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
又其中に或人々、彼は生れながらなる瞽者の目を明けしに、此人を死せざらしむるを得ざりしか、と云ひければ、
38 Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
イエズス復心中感激しつつ墓に至り給へり。墓は洞にして、之に石を覆ひてありしが、
39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
イエズス、石を取除けよ、と曰へば死人の姉妹マルタ云ひけるは、主よ、最早四日目なれば彼は既に臭きなり、と。
40 Jesus said to her, “Did not I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
イエズス曰ひけるは、汝若信ぜば神の光榮を見るべし、と我汝に告げしに非ずや、と。
41 So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
斯て石を取除けしに、イエズス目を翹げて曰ひけるは、父よ、我に聴き給ひしことを謝し奉る。
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
何時も我に聴き給ふ事は、我素より之を知れども、汝の我を遣はし給ひし事を彼等に信ぜしめんとて、立會へる人々の為に之を言へるなり、と。
43 When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
斯く曰ひ終りて聲高く、ラザル出來れ、と呼はり給ひしに、
44 He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
死したりし者、忽ち手足を布に巻かれたる儘に出來り、其顔は尚汗拭に包まれたれば、イエズス人々に、之を解きて往かしめよ、と曰へり。
45 Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did believed in him.
然ればマリアとマルタとの許に來合せて、イエズスの為し給ひし事を見しユデア人の中には、之を信じたる者多かりしが、
46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
中にはファリザイ人の許に至りて、イエズスの為し給ひし事を告ぐる者ありしかば、
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
司祭長、ファリザイ人等、議會を召集して、斯人數多の奇蹟を為すを、我等は如何にすべきぞ、
48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
若其儘に恕し置かば、皆彼を信仰すべく、又ロマ人來りて我等の土地と國民とを亡ぼすべし、と云ひたるに、
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
其中の一人カイファと呼ばるる者、其年の大司祭なりけるが、彼等に謂ひけるは、汝等は事を解せず、
50 nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
又一人人民の為に死して全國民の亡びざるは汝等に利ある事を思はざるなり、と。
51 Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
彼は己より之を言ひしに非ず、其年の大司祭なれば、イエズスが國民の為に死し給ふべき事を預言したるなり、
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
即ち啻に此國民の為のみならず、散亂れたる神の子等を一に集めんが為なりき。
53 So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
然れば此日より、彼等イエズスを殺さんと謀りしかば、
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
イエズス最早陽にユデア人の中を歩み給はず、荒野に接ける地方に往き、エフレムと云へる町に至りて、弟子等と共に其處に留り居給へり。
55 Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
斯てユデア人の過越祭近づきければ、之に先ちて身を潔めん為に、地方よりエルザレムに上れる人多かりしが、
56 Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he is not coming to the feast at all?”
彼等イエズスを探しつつ[神]殿に立ちて、汝等如何に思ふぞ、彼は此祭に來らざるか、と語合へり。
57 Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
司祭長ファリザイ人等は、イエズスを捕ふべきにより、之が在所を知れる人あらば申出づべし、と豫て命令を出したりしなり。

< John 11 >