< John 11 >

1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
Men der laa en Mand syg, Lazarus fra Bethania, den Landsby, hvor Maria og hendes Søster Martha boede.
2 It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Men Maria var den, som salvede Herren med Salve og tørrede hans Fødder med sit Haar; hendes Broder Lazarus var syg.
3 The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
Da sendte Søstrene Bud til ham og lod sige: „Herre! se, den, du elsker, er syg.‟
4 But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
Men da Jesus hørte dette, sagde han: „Denne Sygdom er ikke til Døden, men for Guds Herligheds Skyld, for at Guds Søn skal herliggøres ved den.‟
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Men Jesus elskede Martha og hendes Søster og Lazarus.
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage paa det Sted, hvor han var.
7 Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
Derefter siger han saa til Disciplene: „Lader os gaa til Judæa igen!‟
8 The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?”
Disciplene sige til ham: „Rabbi! nylig søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?‟
9 Jesus answered, “Are not there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
Jesus svarede: „Har Dagen ikke tolv Timer? Vandrer nogen om Dagen, da støder han ikke an; thi han ser denne Verdens Lys.
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham.‟
11 He said these things, and after that, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
Dette sagde han, og derefter siger han til dem: „Lazarus, vor Ven, er sovet ind; men jeg gaar hen for at vække ham af Søvne.‟
12 The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
Da sagde Disciplene til ham: „Herre! sover han, da bliver han helbredet.‟
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
Men Jesus havde talt om hans Død; de derimod mente, at han talte om Søvnens Hvile.
14 So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
Derfor sagde da Jesus dem rent ud: „Lazarus er død!
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
Og for eders Skyld er jeg glad over, at jeg ikke var der, for at I skulle tro; men lader os gaa til ham!‟
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s also go, that we may die with him.”
Da sagde Thomas (hvilket betyder Tvilling), til sine Meddisciple: „Lader os ogsaa gaa, for at vi kunne dø med ham!‟
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
Da Jesus nu kom, fandt han, at han havde ligget i Graven allerede fire Dage.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
Men Bethania var nær ved Jerusalem, omtrent femten Stadier derfra.
19 Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
Og mange af Jøderne vare komne til Martha og Maria for at trøste dem over deres Broder.
20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ham i Møde; men Maria blev siddende i Huset.
21 Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
Da sagde Martha til Jesus: „Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.
22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
Men ogsaa nu ved jeg, at hvad som helst du beder Gud om, vil Gud give dig.‟
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
Jesus siger til hende: „Din Broder skal opstaa.‟
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Martha siger til ham: „Jeg ved, at han skal opstaa i Opstandelsen paa den yderste Dag.‟
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
Jesus sagde til hende: „Jeg er Opstandelsen og Livet; den, som tror paa mig, skal leve, om han end dør.
26 Whoever lives and believes in me will never die in this age (aiōn g165). Do you believe this?"
Og hver den, som lever og tror paa mig, skal i al Evighed ikke dø. Tror du dette?‟ (aiōn g165)
27 She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
Hun siger til ham: „Ja, Herre! jeg tror, at du er Kristus, Guds Søn, den, som kommer til Verden.‟
28 When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here and is calling you.”
Og da hun havde sagt dette, gik hun bort og kaldte hemmeligt sin Søster Maria og sagde: „Mesteren er her og kalder ad dig.‟
29 When she heard this, she arose quickly and went to him.
Da hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham.
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
Men Jesus var endnu ikke kommen til Landsbyen, men var paa det Sted, hvor Martha havde mødt ham.
31 Then the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
Da nu Jøderne, som vare hos hende i Huset og trøstede hende, saa, at Maria stod hastigt op og gik ud, fulgte de hende, idet de mente, at hun gik ud til Graven for at græde der.
32 Therefore when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother would not have died.”
Da Maria nu kom derhen, hvor Jesus var, og saa ham, faldt hun ned for hans Fødder og sagde til ham: „Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.‟
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit and was troubled,
Da nu Jesus saa hende græde og saa Jøderne, som vare komne med hende, græde, harmedes han i Aanden og blev heftigt bevæget i sit Indre; og han sagde:
34 and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
„Hvor have I lagt ham?‟ De sige til ham: „Herre! kom og se!‟
35 Jesus wept.
Jesus græd.
36 The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
Da sagde Jøderne: „Se, hvor han elskede ham!‟
37 Some of them said, “Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
Men nogle af dem sagde: „Kunde ikke han, som aabnede den blindes Øjne, have gjort, at ogsaa denne ikke var død?‟
38 Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Da harmes Jesus atter i sit Indre og gaar hen til Graven. Men det var en Hule, og en Sten laa for den.
39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
Jesus siger: „Tager Stenen bort!‟ Martha, den dødes Søster, siger til ham: „Herre! han stinker allerede; thi han har ligget der fire Dage.‟
40 Jesus said to her, “Did not I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
Jesus siger til hende: „Sagde jeg ikke, at dersom du tror, skal du se Guds Herlighed?‟
41 So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
Da toge de Stenen bort. Men Jesus opløftede sine Øjne og sagde: „Fader! jeg takker dig, fordi du har hørt mig.
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
Jeg vidste vel, at du altid hører mig; men for Skarens Skyld, som staar omkring, sagde jeg det, for at de skulle tro, at du har udsendt mig.‟
43 When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
Og da han havde sagt dette, raabte han med høj Røst: „Lazarus, kom herud!‟
44 He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
Og den døde kom ud, bunden med Jordeklæder om Fødder og Hænder, og et Tørklæde var bundet om hans Ansigt. Jesus siger til dem: „Løser ham, og lader ham gaa!‟
45 Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did believed in him.
Mange af de Jøder, som vare komne til Maria og havde set, hvad han havde gjort, troede nu paa ham;
46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
men nogle af dem gik hen til Farisæerne og sagde dem, hvad Jesus havde gjort.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
Ypperstepræsterne og Farisæerne sammenkaldte da et Møde af Raadet og sagde: „Hvad gøre vi? thi dette Menneske gør mange Tegn.
48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Dersom vi lade ham saaledes blive ved, ville alle tro paa ham, og Romerne ville komme og tage baade vort Land og Folk.‟
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
Men en af dem, Kajfas, som var Ypperstepræst i det Aar, sagde til dem:
50 nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
„I vide intet; ej heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det hele Folk skal gaa til Grunde.‟
51 Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var Ypperstepræst i det Aar, profeterede han, at Jesus skulde dø for Folket;
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
og ikke for Folket alene, men for at han ogsaa kunde samle Guds adspredte Børn sammen til eet.
53 So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
Fra den Dag af raadsloge de derfor om at ihjelslaa ham.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
Derfor vandrede Jesus ikke mere frit om iblandt Jøderne, men gik bort derfra ud paa Landet, nær ved Ørkenen, til en By, som kaldes Efraim; og han blev der med sine Disciple.
55 Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
Men Jødernes Paaske var nær; og mange fra Landet gik op til Jerusalem før Paasken for at rense sig.
56 Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he is not coming to the feast at all?”
Da ledte de efter Jesus og sagde mellem hverandre, da de stode i Helligdommen: „Hvad mene I? Mon han ikke kommer til Højtiden?‟
57 Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
Men Ypperstepræsterne og Farisæerne havde givet Befaling om, at dersom nogen vidste, hvor han var, skulde han give det til Kende, for at de kunde gribe ham.

< John 11 >