< John 11 >

1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
Bethany ah a teang Lazarus a kici khat sia a cina hi, tua Bethany sia Mary le a suapui nu Martha te i khuapi a hihi.
2 It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Hi Mary sia Topa sathau namtui buak in, taciang a sam taw a peang a nawlsak nu hi a, a suapuipa Lazarus sia a cina hi.
3 The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
Tua ahikom a suapui nu in ngual paisak a, Topa, en in, na it bel pa a cina hi, ci hi.
4 But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
Tua thu Jesus in a zakciang in, Hi natna sia thi natu natna hi ngawl hi, ahihang Pathian minthanna tu hi a, tua tungtawn in Pathian Tapa in minthanna nga tu hi, ci hi.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Jesus in Martha, a suapui nu le Lazarus te it hi.
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
Lazarus a cina, ci thu za hi kale, a omna ah ni ni sung taam lai hi.
7 Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
Tua zawkciang a nungzui te kung ah, Judah ngam sung ah paikik tawng, ci hi.
8 The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?”
A nungzui te in, Syapa awng, Judah mite in tu nung hiat ma in, suangtum taw den tu in hong zong uh a; tua mun ah paikik tu ni ziam? ci uh hi.
9 Jesus answered, “Are not there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
Jesus in, Nikhat sung ah nai sawm le nai ni om hi ngawl ziam? Khatpo sia sun hun in a vakle lutu ngawl hi, banghangziam cile ama in hi leitung khuavak mu hi.
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
Ahihang khatpo in zan in a vak le, lutu tu hi, banghangziam cile ama sung ah khuavak om ngawl hi, ci in zo hi.
11 He said these things, and after that, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
Hi thu te a son zawkciang in, Jesus in amate tung ah, I lawmpa Lazarus mu hi; ahihang keima ka pai tu a, a mut na pan in ka phong tu hi, ci hi.
12 The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
A nungzui te in, Topa awng, mu a hile, dam tu hi, ci uh hi.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
Ahihang Jesus in a thi na thu a son a hihi: hi kamale amate in tawlnga in mu hi ci bang in ngasun uh hi.
14 So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
Tua zawkciang in Jesus in amate tung ah son thiang a, Lazarus thi hi.
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
Taciang, na up thei natu uh in tua mun ah ka om ngawl sia note atu in ka angtang hi; hi kale a kung ah pai tek tawng, ci hi.
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s also go, that we may die with him.”
Tua zawkciang in, Didymus a kici Thomas in, a nungzui pui te kung ah, Ama taw thi khawm tu in eite zong pai tek tawng, ci hi.
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
Jesus a thet ciang in, Lazarus sia than ah a phum zawk ni li hi zo ci he hi.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
Bethany sia Jerusalem nai na ah om a, tai ni dektak pha hi:
19 Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
Martha le Mary te sia a suapuipa taw kisai, amate a heneam tu in Judah mi tampi te hongpai uh hi.
20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
Tua zawkciang in, Martha in Jesus hongpai hi, ci a zak po ciang, pai in muak hi: ahihang Mary sia innsung ah to nginge hi.
21 Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
Martha in Jesus kung ah, Topa awng, himun ah om hile te, ka suapui pa thi ngawl tu hi.
22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
Ahihang, tu zong in Pathian tung ah na nget theampo Pathian in hong pia tu hi, ci ka he hi, ci hi.
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
Jesus in Martha kung ah, Na suapuipa thokik tu hi, ci hi.
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Martha in Jesus kung ah, thawkikna ni tawpkhak ni ciang in thokik tu hi, ci ka he hi, ci hi.
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
Jesus in ama kung ah, Keima in thawkikna le nuntakna ka hihi: keima hong um peuma, a thi zong in nungta tu hi:
26 Whoever lives and believes in me will never die in this age (aiōn g165). Do you believe this?"
Taciang in a kuamapo nungta a, keima hong um peuma sia bangmahun in thi nawn ngawl tu uh hi. Hi thu na um ziam? ci hi. (aiōn g165)
27 She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
Martha in, Hi hi, Topa awng: nangma in leitung ah hongpai tu Pathian Tapa, Christ na hihi, ci ka um hi, ci hi.
28 When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here and is calling you.”
Martha sia tateng a pau zawkciang pai hi, taciang a nau Mary samku a, Syapa hongpai hi, taciang nangma hong sam hi, ci hi.
29 When she heard this, she arose quickly and went to him.
Tua thu Mary in a zak pociang manlangtak in ding a, Jesus kung ah pai hi.
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
Tu in Jesus sia khuapi sung ah tum ngawllai a, Martha i a mu na mun ah omlai hi.
31 Then the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
Mary inn ah a om Judah mite le ama a heneam te in, Mary manlangtak in ding a, a pusua a mu uh ciang, zui kheukho uh a, than ah a kap tu in pai hi, ci uh hi.
32 Therefore when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother would not have died.”
Jesus kung ah Mary a thet ciang in, Jesus mu a, a peang ah bok in, Topa awng, nangma himun ah om le te, ka suapuipa thi ngawl tu hi, ci hi.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit and was troubled,
Tua ahikom Jesus in Mary kakap in le, ama taw hongpai Judah mite zong a kakap a mu ciang in, a thaa in thuak hak sa in, tau a,
34 and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
Koisung ah phum nu ziam? ci hi. Amate in, Topa awng, hongpai tan a, en in, ci uh hi.
35 Jesus wept.
Jesus kap hi.
36 The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
Tua zawkciang in Judah mite in, en vun, Lazarus bangza in it ziam! ci uh hi.
37 Some of them said, “Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
Taciang pawlkhat te in, mittaw te khua a musak hisia pa in, Lazarus thi ngawl tu in vawt thei ngawl a hi tam? ci uh hi.
38 Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Tua ahikom Jesus a thinsung pan tau kawm in than ah pai hi. Hi than sia suanghawng hi a, a tung ah suangtum khat taw huk hi.
39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
Jesus in, A suangtum khin vun, ci hi. Mithi pa suapui nu Martha in, Topa awng, tu in ui zo tu hi: banghangziam cile a thi zawk ni li hi zo hi, ci hi.
40 Jesus said to her, “Did not I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
Jesus in ama tung ah, Na umle, Pathian vangletna na mu tu hi, hong ci zo hi ngawl khi ziam? ci hi.
41 So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
Tua zawkciang in amate in suangtum sia mithi ki sial na pan in khin uh hi. Taciang Jesus in a tungsang ento a, Pa awng, nangma in hong za zo na hikom in lungdam kong ko hi.
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
Taciang a tawntung in nong za hi, ci ka he hi: ahihang ka kiim ah a ding mihing te in, nangma in keima nong sawl hi, ci a up thei natu uh in kong ci a hihi, ci hi.
43 When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
Tabang in a ci zawkciang, Jesus sia aw ngingtak taw, Lazarus, pusuak tan, ci hi.
44 He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
Taciang Lazarus hong pusuak a, a khut le a peang te sia mithi tunna puan taw ki tuam hi: taciang a mai zong dial no taw kituam hi. Jesus in amate tung ah, Sut vun a, paisak vun, ci hi.
45 Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did believed in him.
Tua zawkciang in Mary kung ah hongpai Judah mi tampi te in, Jesus i vawt te a mu uh ciang in, Ama um uh hi.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
Ahihang pawlkhat sia Pharisee te kung ah pai uh a, Jesus i sep teng son uh hi.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
Tua zawkciang in thiampi lian te le Pharisee te sia thu kikum tu in ki kaikhawm uh a, bangba hi tu hi ziam? banghangziam cile hisia pa in nalamdang tampi vawt hi.
48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
Hibang in i en thong a hile, mi theampo in Ama um tu uh a: Rome mite in i mun le i ngam teng hong sut siat tu hi, ci uh hi.
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
Taciang amate sung pan khat, Caiaphas a kici pa, ama sia tua kum ciang in thiampi sang hi a, note bangma he ngawl nu hi,
50 nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
Minam bup i lalcip ngawl natu in, mi khat mipi atu in thi le, eite atu in phazaw tu hi, ci zong ngaisun ngawl nu hi, ci hi.
51 Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
Taciang hi thu sia ama thu in a pau hi ngawl hi: ahihang tua kum atu in thiampi sang ahikom in, Jesus sia tua minam atu in a thi natu mailamthu sonkhol a hihi:
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
Taciang hi minam atu bek hi ngawl in, ngam theampo ah a ki thethang Pathian tate a ki kaikhop natu thu zong a son a hihi.
53 So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
Tua ni pan kipan in Ama bangbang in thatlum thei tu ci ngaisun uh hi.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
Tua ahikom Jesus sia Judah mite sung ah a kilang in vak nawn ngawl a; senneal ngam nai khuano sang, Ephraim a kici khua sang ah a nungzui te taw om uh hi.
55 Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
Judah mite paisanpoai hong nai zo hi: taciang mi tampi te khuano sang pan in Jerusalem ah paisanpoai ma, amate le amate ki thiansua tu in pai tek uh hi.
56 Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he is not coming to the feast at all?”
Tua zawkciang in amate in Jesus zong uh a, biakinn sung ah a dinkawm in kikum uh a, Jesus sia poai ah hongpai ngawl tu hi, bang na ngaisun uh ziam? ci uh hi.
57 Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
Tu in, mihing khatpo in Jesus sia koisung a om ziam, ci a he le a omna mun lak tu a, man tu in thiampi lian te le Pharisee te in thupia uh hi.

< John 11 >