< Job 9 >

1 Then Job answered,
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 “Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
“Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
3 If he is pleased to contend with him, he cannot answer him one time in a thousand.
Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
4 God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
5 He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
6 He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
7 He commands the sun and it does not rise, and seals up the stars.
Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
8 He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
9 He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
10 He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
11 Behold, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
12 Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
13 “God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
14 How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
“Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
15 Though I were righteous, yet I would not answer him. I would make supplication to my judge.
Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
16 If I had called, and he had answered me, yet I would not believe that he listened to my voice.
Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
17 For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
18 He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
19 If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
20 Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
21 I am blameless. I do not respect myself. I despise my life.
“Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
22 “It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
23 If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
25 “Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
“Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
26 They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
27 If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up,’
Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
28 I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
29 I will be condemned. Why then do I labor in vain?
Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
30 If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
31 yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
“Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
33 There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
34 Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
35 then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.

< Job 9 >