< Job 9 >

1 Then Job answered,
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 “Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
„Штиу бине кэ есте аша. Ши кум ар путя омул сэ-шь скоатэ дрептате ынаинтя луй Думнезеу?
3 If he is pleased to contend with him, he cannot answer him one time in a thousand.
Дакэ ар вои сэ се черте ку Ел, дин о мие де лукрурь н-ар путя сэ рэспундэ ла унул сингур.
4 God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
Але Луй сунт ынцелепчуня ши атотпутерничия: чине И с-ар путя ымпотриви фэрэ сэ фие педепсит?
5 He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
Ел мутэ деодатэ мунций ши-й рэстоарнэ ын мыния Са.
6 He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
Згудуе пэмынтул дин темелия луй, де и се клатинэ стылпий.
7 He commands the sun and it does not rise, and seals up the stars.
Порунчеште соарелуй, ши соареле ну май рэсаре; ши цине стелеле суб печетя Луй.
8 He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
Нумай Ел ынтинде черуриле ши умблэ пе ынэлцимиле мэрий.
9 He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
Ел а фэкут Урса-Маре, Лучяфэрул де сярэ ши Ралицеле ши стелеле дин цинутуриле де мязэзи.
10 He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
Ел фаче лукрурь марь ши непэтрунсе, минунь фэрэ нумэр.
11 Behold, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
Ятэ, Ел трече пе лынгэ мине, ши ну-Л вэд, Се дуче, ши ну-Л зэреск.
12 Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
Дакэ апукэ Ел, чине-Л ва опри? Чине-Й ва зиче: ‘Че фачь?’
13 “God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
Думнезеу ну-Шь ынтоарче мыния; суб Ел се плякэ тоць сприжиниторий мындрией.
14 How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
Ши еу кум сэ-Й рэспунд? Че кувинте сэ алег?
15 Though I were righteous, yet I would not answer him. I would make supplication to my judge.
Кяр дакэ аш авя дрептате, ну Й-аш рэспунде. Ну пот декыт сэ мэ рог жудекэторулуй.
16 If I had called, and he had answered me, yet I would not believe that he listened to my voice.
Ши кяр дакэ м-ар аскулта кынд Ыл кем, тот н-аш путя креде кэ мь-а аскултат гласул –
17 For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
Ел, каре мэ избеште ка ынтр-о фуртунэ, каре ымь ынмулцеште фэрэ причинэ рэниле,
18 He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
каре ну мэ ласэ сэ рэсуфлу, мэ сатурэ де амэрэчуне.
19 If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
Сэ алерг ла путере? Ел есте атотпутерник. Ла дрептате? Чине мэ ва апэра?
20 Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
Орькытэ дрептате аш авя, гура мя мэ ва осынди ши орькыт де невиноват аш фи, Ел мэ ва арэта ка виноват.
21 I am blameless. I do not respect myself. I despise my life.
Невиноват! Сунт, дар ну цин ла вяцэ, ымь диспрецуеск вяца.
22 “It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
Че-мь пасэ ла урма урмей? Кэч ындрэзнеск с-о спун: Ел нимичеште пе чел невиноват ка ши пе чел виноват.
23 If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
Ши дакэ бичул ар причинуи мэкар ындатэ моартя…! Дар Ел рыде де ынчеркэриле челуй невиноват.
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
Пэмынтул есте дат пе мыниле челуй нелеӂюит; Ел акоперэ окий жудекэторилор – де ну Ел, апой чине алтул?
25 “Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
Зилеле меле аляргэ май юць декыт ун алергэтор; фуг фэрэ сэ фи вэзут феричиря;
26 They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
трек ка ши корэбииле челе юць, ка вултурул каре се репеде асупра прэзий.
27 If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up,’
Дакэ зик: ‘Вряу сэ-мь уйт суферинцеле, сэ-мь лас ынтристаря ши сэ фиу войос’,
28 I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
сунт ынгрозит де тоате дурериле меле. Штиу кэ ну мэ вей скоате невиноват.
29 I will be condemned. Why then do I labor in vain?
Ши дакэ вой фи жудекат виноват, пентру че сэ мэ май трудеск деӂяба?
30 If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
Кяр дакэ м-аш спэла ку зэпадэ, кяр дакэ мь-аш курэци мыниле ку лешие,
31 yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
Ту тот м-ай куфунда ын мочирлэ, де с-ар скырби пынэ ши хайнеле де мине!
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Кэч Ел ну есте ун ом ка мине, ка сэ-Й пот рэспунде ши сэ мерӂем ымпреунэ ла жудекатэ.
33 There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
Нич ну есте вреун мижлочитор ынтре ной, каре сэ-шь пунэ мына песте ной амындой.
34 Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Сэ-Шь трагэ ынсэ варга де дясупра мя ши сэ ну мэ май тулбуре спайма Луй.
35 then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
Атунч вой ворби ши ну мэ вой теме де Ел. Алтфел, ну сунт стэпын пе мине.

< Job 9 >