< Job 9 >

1 Then Job answered,
Darauf gab Job zur Antwort:
2 “Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
"Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
3 If he is pleased to contend with him, he cannot answer him one time in a thousand.
Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
4 God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
5 He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
6 He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
7 He commands the sun and it does not rise, and seals up the stars.
der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
8 He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
9 He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
10 He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
11 Behold, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
12 Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
13 “God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
14 How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
15 Though I were righteous, yet I would not answer him. I would make supplication to my judge.
ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
16 If I had called, and he had answered me, yet I would not believe that he listened to my voice.
Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
17 For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
18 He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
19 If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
20 Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
21 I am blameless. I do not respect myself. I despise my life.
Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
22 “It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
23 If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
25 “Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
26 They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
27 If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up,’
Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
28 I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
29 I will be condemned. Why then do I labor in vain?
Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
30 If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
31 yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
33 There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
34 Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
35 then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."

< Job 9 >