< Job 9 >

1 Then Job answered,
Et, répondant, Job dit:
2 “Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
3 If he is pleased to contend with him, he cannot answer him one time in a thousand.
S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
4 God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
5 He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
6 He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
7 He commands the sun and it does not rise, and seals up the stars.
C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
8 He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
9 He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
10 He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
11 Behold, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
12 Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
13 “God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
14 How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
15 Though I were righteous, yet I would not answer him. I would make supplication to my judge.
Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
16 If I had called, and he had answered me, yet I would not believe that he listened to my voice.
Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
17 For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
18 He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
19 If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
20 Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
21 I am blameless. I do not respect myself. I despise my life.
Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
22 “It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
23 If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 “Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
26 They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
27 If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up,’
Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
28 I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
29 I will be condemned. Why then do I labor in vain?
Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
30 If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
31 yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
33 There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
34 Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
35 then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.

< Job 9 >