< Job 41 >

1 “Can you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord?
Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
3 Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
5 Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
6 Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
7 Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
8 Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
9 Behold, the hope of him is in vain. Will not one be cast down even at the sight of him?
Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
11 Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
12 “I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
13 Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws?
Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
14 Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
15 Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
17 They are joined to one another. They stick together, so that they cannot be pulled apart.
Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
18 His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
19 Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap out.
Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
21 His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
22 There is strength in his neck. Terror dances before him.
Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They cannot be moved.
Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
24 His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
25 When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
26 If one attacks him with the sword, it cannot prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
27 He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
28 The arrow cannot make him flee. Sling stones are like chaff to him.
Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
30 His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
32 He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
33 On earth there is not his equal, that is made without fear.
Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
34 He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”
Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.

< Job 41 >