< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered,
Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
2 “If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
3 Behold, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
4 Your words have supported him who was falling, you have made the feeble knees firm.
Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
5 But now it has come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
6 Is not your piety your confidence? Is not the integrity of your ways your hope?
Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
7 “Remember, now, whoever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
8 According to what I have seen, those who plow iniquity and sow trouble, reap the same.
Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
9 By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
11 The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
12 “Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
14 fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
15 Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
16 It stood still, but I could not discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
17 ‘Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
18 Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
19 How much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
20 Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
21 Is not their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’
Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.

< Job 4 >