< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?

< Job 38 >