< Job 33 >

1 “However, Job, please hear my speech, and listen to all my words.
Ug karon, Job, hangyoon ko ikaw, pamati sa akong isulti; paminawa ang tanan kong mga pulong.
2 See now, I have opened my mouth. My tongue has spoken in my mouth.
Tan-awa karon, abrihan ko akong baba; ang akong dila nagsulti diha sa akong baba.
3 My words will utter the uprightness of my heart. That which my lips know they will speak sincerely.
Ang akong mga pulong magsulti sa pagkamatarong sa akong kasingkasing; kung unsa ang nahibaloan sa akong ngabil, mosulti kini nga matinud-anon.
4 The Spirit of God has made me, and the breath of the Almighty gives me life.
Ang Espiritu sa Dios nagbuhat kanako; ang gininhawa sa Makagagahom naghatag kanako ug kinabuhi.
5 If you can, answer me. Set your words in order before me, and stand up.
Kung makahimo ka, tubaga ako; andama ang imong mga pulong kanako ug barog.
6 Behold, I am toward God even as you are. I am also formed out of the clay.
Tan-awa, sama lamang ako kanimo diha sa panan-aw sa Dios; hinimo usab ako gikan sa lapok.
7 Behold, my terror will not make you afraid, neither will my pressure be heavy on you.
Tan-awa, ang kalisang kanako dili makahimo kanimo nga mahadlok; ni bisan ang akong pagduot mamahimong bug-at kanimo.
8 “Surely you have spoken in my hearing, I have heard the voice of your words, saying,
Dayag sa akong pagdungog ang imong gisulti; nadungog ko ang tingog sa imong pulong nga nag-ingon,
9 ‘I am clean, without disobedience. I am innocent, neither is there iniquity in me.
'Hinlo ako ug walay kalapasan; matarong ako, ug walay sala dinhi kanako.
10 Behold, he finds occasions against me. He counts me for his enemy.
Tan-awa, nangita ang Dios ug kahigayonan sa pagsulong kanako; giisip niya ako ingon nga iyang kaaway.
11 He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.’
Gigapos niya ang akong mga tiil; ug gibantayan ang tanan kong mga agianan.
12 “Behold, I will answer you. In this you are not just, for God is greater than man.
'Tan-awa, niini dili ka husto— tubagon ko ikaw, kay ang Dios mas labaw kaysa tawo.
13 Why do you strive against him, because he does not give account of any of his matters?
Nganong nakigbatok ka man tali kaniya? Wala siyay tulobagon sa tanan niyang gihimo.
14 For God speaks once, yes twice, though man pays no attention.
Kay makausa lamang mosulti ang Dios— oo, kaduha, bisan ang tawo dili makabantay niini.
15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men, in slumbering on the bed,
Diha sa damgo, diha sa panan-awon sa gabii, kung mahinanok ang mga tawo, diha sa ilang higdaanan—
16 then he opens the ears of men, and seals their instruction,
ug ang Dios mag-abli sa dalunggan sa mga tawo, ug hadlokon sila sa mga hulga,
17 that he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
aron birahon pagbalik ang tawo gikan sa iyang makasasala nga mga tumong, ug kuhaon ang garbo kaniya.
18 He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
Kuhaon pagbalik sa Dios ang kinabuhi sa tawo gikan sa bung-aw, ang iyang kinabuhi sa pagtabok ngadto sa kamatayon.
19 “He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones,
Silotan ang tawo usab pinaagi sa kasakit diha sa iyang higdaanan, pinaagi sa padayon nga pag-antos diha sa iyang mga bukog,
20 so that his life abhors bread, and his soul dainty food.
aron ang iyang kinabuhi maglikay sa pagkaon, ug ang iyang kalag maglikay sa mga kalan-on.
21 His flesh is so consumed away that it cannot be seen. His bones that were not seen stick out.
Ang iyang unod nadunot aron dili na makita; ang iyang mga bukog, kaniadto dili na makita, karon nakita na.
22 Yes, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.
Tinuod, ang iyang kalag nagpaduol pag-ayo sa bung-aw, ang iyang kinabuhi niadtong nangandoy sa pagguba niini.
23 “If there is beside him an angel, an interpreter, one among a thousand, to show to man what is right for him,
Apan kung adunay anghel nga magpataliwala alang kaniya, ang tigpataliwala, usa nga gikan sa liboan ka mga anghel, aron pakit-on siya unsa ang husto nga himoon,
24 then God is gracious to him, and says, ‘Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.’
ug kung ang anghel maluoy kaniya ug moingon sa Dios, 'Luwasa kining tawhana sa pagpadulong sa bung-aw; nakakita akog bayad alang kaniya,'
25 His flesh will be fresher than a child’s. He returns to the days of his youth.
unya ang iyang unod mamahimong bag-o labaw pa sa bata; mobalik siya sa mga adlaw sa iyang batan-on nga kusog.
26 He prays to God, and he is favorable to him, so that he sees his face with joy. He restores to man his righteousness.
Mag-ampo siya sa Dios, ug ang Dios maluoy kaniya, aron nga makita niya ang nawong sa Dios nga may kalipay. Tagaan sa Dios ang tawo sa iyang kadaogan.
27 He sings before men, and says, ‘I have sinned, and perverted that which was right, and it did not profit me.
Ug kanang tawhana mag-awit atubangan sa laing tawo ug moingon, 'Nakasala ako ug gituis ko ang maayo, apan wala siloti ang akong sala.
28 He has redeemed my soul from going into the pit. My life will see the light.’
Ang Dios nagluwas sa akong kalag padulong ngadto sa bung-aw; ang akong kinabuhi padayon nga makakita sa kahayag.'
29 “Behold, God does all these things, twice, yes three times, with a man,
Tan-awa, nagbuhat ang Dios niining tanang butang sa tawo, kaduha, oo, bisan sa tulo ka higayon,
30 to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
aron pagdala balik sa iyang kalag gikan sa bung-aw, aron nga mahayagan siya sa kahayag sa kinabuhi.
31 Mark well, Job, and listen to me. Hold your peace, and I will speak.
Hatagig pagtagad, Job, ug paminaw kanako, paghilom ug mosulti ako.
32 If you have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify you.
Kung aduna kay masulti, tubaga ako; sulti, kay nagtinguha ako nga mapamatud-an nga ikaw anaa sa husto.
33 If not, listen to me. Hold your peace, and I will teach you wisdom.”
Kung dili, paminaw kanako; pabilin sa paghilom, ug tudloan ko ikaw sa kaalam.”

< Job 33 >