< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
2 Job answered:
Pois Jó respondeu, e disse:
3 “Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
4 Let that day be darkness. Do not let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
10 because it did not shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
11 “Why did not I die from the womb? Why did not I give up the spirit when my mother bore me?
Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.
18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
20 “Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
21 who long for death, but it does not come; and dig for it more than for hidden treasures,
Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
23 Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
[E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
25 For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.

< Job 3 >