< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
2 Job answered:
ヨブすなはち言詞を出して云く
3 “Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
4 Let that day be darkness. Do not let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
暗闇および死蔭これを取りもどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
その夜は黒暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
10 because it did not shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
11 “Why did not I die from the womb? Why did not I give up the spirit when my mother bore me?
何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
否らずば今は我偃して安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
又人しれず墮る胎兒のごとくにして世を出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
20 “Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
21 who long for death, but it does not come; and dig for it more than for hidden treasures,
斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
23 Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
25 For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる

< Job 3 >