< Job 14 >

1 “Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
“Dhano ma dhako onywolo ndalone nok kendo oneno chandruok mathoth.
2 He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and does not continue.
Odongo piyo piyo ka maua bangʼe to oner; mana ka tipo makadho ma ok siki.
3 Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
Ngʼat machal kamano bende inyalo dewo? Bende dikele e nyimi adier mondo iyale?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
En ngʼa manyalo kelo gima ler kogolo kuom gima ochido? Onge kata achiel!
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he cannot pass.
Ndalo dhano nosekwan chon; isechano kar romb dwechene, kendo iseketo gikone ma ok onyal kalo.
6 Look away from him, that he may rest, until he accomplishes, as a hireling, his day.
Omiyo gol wangʼi kuome kendo weye mos, mondo ochamie luche gi mor kaka ngʼama ondiki timo.
7 “For there is hope for a tree if it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
“Yien ber nyalo bedo gi geno: ka osetongʼe to nitie geno ni onyalo loth, kendo chunye maloth manyien ok rem mak odongo.
8 Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
Kata obedo ni tiendene towo kendo miyo osikene tho,
9 yet through the scent of water it will bud, and sprout boughs like a plant.
to kata kamano, kowinjo much pi, to oloth, mana ka yien mochako dongo.
10 But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
Dhano to tho kendo iike e bwo lowo; oyweyo mogik, kendo kare rumo chuth.
11 As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
Mana kaka pi dwono e nam kata kaka dier aora pi duone mi two,
12 so man lies down and does not rise. Until the heavens are no more, they will not awake, nor be roused out of their sleep.
e kaka dhano nindo piny kendo ok ochak ochungʼ; ok ochak onen kendo bende ok nochiewe e nindoneno.
13 "Oh that you would hide me in Sheol (Sheol h7585), that you would keep me secret until your wrath is past, that you would appoint me a set time and remember me!
“Mad ne ipanda ei liel mondo ne abed maonge nyaka chop mirimbi rum, bangʼe to iket kinde ma ibiro parae kendo! (Sheol h7585)
14 If a man dies, will he live again? I would wait all the days of my warfare, until my release should come.
Ka ngʼato otho, bende dochak obed mangima kendo? Ndalona duto mag tichna matek abiro rito, an to abiro dhil gi thagruokna, nyaka kinde maber chopi.
15 You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
Ibiro luongo, kendo abiro dwoki; ibiro gombo neno chwech ma lweti osechweyo.
16 But now you count my steps. Do not you watch over my sin?
Eka inikwan kuonde matienda onyono to ok inisik kinona mondo ikwan richo ka richo matimo.
17 My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
Kethoga ibiro ket ei ofuku mi din ma ok yawre, kendo inium richona.
18 “But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place.
“Mana kaka pi ywero got kendo barore kendo kaka lwanda chorore kawuok kare,
19 The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
kendo kaka pi ywero kite kendo koth maduongʼ ywero lowo, kamano e kaka iketho geno ma dhano nigo.
20 You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
Ihewe dichiel kendo mogik, kendo olal nono; iloko kit wangʼe, kendo igole e dier ji chuth.
21 His sons come to honor, and he does not know it. They are brought low, but he does not perceive it of them.
Kata ka yawuote yudo duongʼ bangʼe, to en okia kendo kata ka giyudo wichkuot, to ok one gi wangʼe.
22 But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”
Gima owinjo en mana rem manie dende owuon kendo oywagore kende owuon.”

< Job 14 >