< Genesis 7 >

1 The LORD said to Noah, “Come with all of your household into the ship, for I have seen your righteousness before me in this generation.
Dixitque Dominus ad eum: Ingredere tu et omnis domus tua in arcam: te enim vidi justum coram me in generatione hac.
2 You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female.
Ex omnibus animantibus mundis tolle septena et septena, masculum et feminam: de animantibus vero immundis duo et duo, masculum et feminam.
3 Also of the birds of the sky, seven and seven, male and female, to keep seed alive on the surface of all the earth.
Sed et de volatilibus cæli septena et septena, masculum et feminam: ut salvetur semen super faciem universæ terræ.
4 In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. I will destroy every living thing that I have made from the surface of the ground.”
Adhuc enim, et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus: et delebo omnem substantiam, quam feci, de superficie terræ.
5 Noah did everything that the LORD commanded him.
Fecit ergo Noë omnia quæ mandaverat ei Dominus.
6 Noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth.
Eratque sexcentorum annorum quando diluvii aquæ inundaverunt super terram.
7 Noah went into the ship with his sons, his wife, and his sons’ wives, because of the floodwaters.
Et ingressus est Noë et filii ejus, uxor ejus et uxores filiorum ejus cum eo in arcam propter aquas diluvii.
8 Clean animals, unclean animals, birds, and everything that creeps on the ground
De animantibus quoque mundis et immundis, et de volucribus, et ex omni quod movetur super terram,
9 went by pairs to Noah into the ship, male and female, as God commanded Noah.
duo et duo ingressa sunt ad Noë in arcam, masculus et femina, sicut præceperat Dominus Noë.
10 After the seven days, the floodwaters came on the earth.
Cumque transissent septem dies, aquæ diluvii inundaverunt super terram.
11 In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep burst open, and the sky’s windows opened.
Anno sexcentesimo vitæ Noë, mense secundo, septimodecimo die mensis, rupti sunt omnes fontes abyssi magnæ, et cataractæ cæli apertæ sunt:
12 It rained on the earth forty days and forty nights.
et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus.
13 In the same day Noah, and Shem, Ham, and Japheth—the sons of Noah—and Noah’s wife and the three wives of his sons with them, entered into the ship—
In articulo diei illius ingressus est Noë, et Sem, et Cham, et Japheth filii ejus; uxor illius, et tres uxores filiorum ejus cum eis in arcam:
14 they, and every animal after its kind, all the livestock after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
ipsi et omne animal secundum genus suum, universaque jumenta in genere suo, et omne quod movetur super terram in genere suo, cunctumque volatile secundum genus suum, universæ aves, omnesque volucres,
15 Pairs from all flesh with the breath of life in them went into the ship to Noah.
ingressæ sunt ad Noë in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitæ.
16 Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; then the LORD shut him in.
Et quæ ingressa sunt, masculus et femina ex omni carne introierunt, sicut præceperat ei Deus: et inclusit eum Dominus deforis.
17 The flood was forty days on the earth. The waters increased, and lifted up the ship, and it was lifted up above the earth.
Factumque est diluvium quadraginta diebus super terram: et multiplicatæ sunt aquæ, et elevaverunt arcam in sublime a terra.
18 The waters rose, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters.
Vehementer enim inundaverunt, et omnia repleverunt in superficie terræ: porro arca ferebatur super aquas.
19 The waters rose very high on the earth. All the high mountains that were under the whole sky were covered.
Et aquæ prævaluerunt nimis super terram: opertique sunt omnes montes excelsi sub universo cælo.
20 The waters rose fifteen cubits higher, and the mountains were covered.
Quindecim cubitis altior fuit aqua super montes, quos operuerat.
21 All flesh died that moved on the earth, including birds, livestock, animals, every creeping thing that creeps on the earth, and every man.
Consumptaque est omnis caro quæ movebatur super terram, volucrum, animantium, bestiarum, omniumque reptilium, quæ reptant super terram: universi homines,
22 All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
et cuncta, in quibus spiraculum vitæ est in terra, mortua sunt.
23 Every living thing was destroyed that was on the surface of the ground, including man, livestock, creeping things, and birds of the sky. They were destroyed from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the ship.
Et delevit omnem substantiam quæ erat super terram, ab homine usque ad pecus, tam reptile quam volucres cæli: et deleta sunt de terra. Remansit autem solus Noë, et qui cum eo erant in arca.
24 The waters flooded the earth one hundred fifty days.
Obtinueruntque aquæ terram centum quinquaginta diebus.

< Genesis 7 >

The Great Flood
The Great Flood