< Genesis 41 >

1 At the end of two full years, Pharaoh dreamed, and behold, he stood by the river.
ויהי מקץ שנתים ימים ופרעה חלם והנה עמד על היאר
2 Behold, seven cattle came up out of the river. They were sleek and fat, and they fed in the marsh grass.
והנה מן היאר עלת שבע פרות יפות מראה ובריאת בשר ותרעינה באחו
3 Behold, seven other cattle came up after them out of the river, ugly and thin, and stood by the other cattle on the brink of the river.
והנה שבע פרות אחרות עלות אחריהן מן היאר רעות מראה ודקות בשר ותעמדנה אצל הפרות על שפת היאר
4 The ugly and thin cattle ate up the seven sleek and fat cattle. So Pharaoh awoke.
ותאכלנה הפרות רעות המראה ודקת הבשר את שבע הפרות יפת המראה והבריאת וייקץ פרעה
5 He slept and dreamed a second time; and behold, seven heads of grain came up on one stalk, healthy and good.
ויישן ויחלם שנית והנה שבע שבלים עלות בקנה אחד--בריאות וטבות
6 Behold, seven heads of grain, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.
והנה שבע שבלים דקות ושדופת קדים--צמחות אחריהן
7 The thin heads of grain swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
ותבלענה השבלים הדקות את שבע השבלים הבריאות והמלאות וייקץ פרעה והנה חלום
8 In the morning, his spirit was troubled, and he sent and called for all of Egypt’s magicians and wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
ויהי בבקר ותפעם רוחו וישלח ויקרא את כל חרטמי מצרים ואת כל חכמיה ויספר פרעה להם את חלמו ואין פותר אותם לפרעה
9 Then the chief cup bearer spoke to Pharaoh, saying, “I remember my faults today.
וידבר שר המשקים את פרעה לאמר את חטאי אני מזכיר היום
10 Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, with the chief baker.
פרעה קצף על עבדיו ויתן אתי במשמר בית שר הטבחים--אתי ואת שר האפים
11 We dreamed a dream in one night, he and I. Each man dreamed according to the interpretation of his dream.
ונחלמה חלום בלילה אחד אני והוא איש כפתרון חלמו חלמנו
12 There was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us our dreams. He interpreted to each man according to his dream.
ושם אתנו נער עברי עבד לשר הטבחים ונספר לו ויפתר לנו את חלמתינו איש כחלמו פתר
13 As he interpreted to us, so it was. He restored me to my office, and he hanged him.”
ויהי כאשר פתר לנו כן היה אתי השיב על כני ואתו תלה
14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothing, and came in to Pharaoh.
וישלח פרעה ויקרא את יוסף ויריצהו מן הבור ויגלח ויחלף שמלתיו ויבא אל פרעה
15 Pharaoh said to Joseph, “I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it.”
ויאמר פרעה אל יוסף חלום חלמתי ופתר אין אתו ואני שמעתי עליך לאמר תשמע חלום לפתר אתו
16 Joseph answered Pharaoh, saying, “It is not in me. God will give Pharaoh an answer of peace.”
ויען יוסף את פרעה לאמר בלעדי אלהים יענה את שלום פרעה
17 Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I stood on the brink of the river;
וידבר פרעה אל יוסף בחלמי הנני עמד על שפת היאר
18 and behold, seven fat and sleek cattle came up out of the river. They fed in the marsh grass;
והנה מן היאר עלת שבע פרות בריאות בשר ויפת תאר ותרעינה באחו
19 and behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness.
והנה שבע פרות אחרות עלות אחריהן דלות ורעות תאר מאד ורקות בשר לא ראיתי כהנה בכל ארץ מצרים לרע
20 The thin and ugly cattle ate up the first seven fat cattle;
ותאכלנה הפרות הרקות והרעות--את שבע הפרות הראשנות הבריאת
21 and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.
ותבאנה אל קרבנה ולא נודע כי באו אל קרבנה ומראיהן רע כאשר בתחלה ואיקץ
22 I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good;
וארא בחלמי והנה שבע שבלים עלת בקנה אחד--מלאת וטבות
23 and behold, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.
והנה שבע שבלים צנמות דקות שדפות קדים--צמחות אחריהם
24 The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
ותבלען השבלים הדקת את שבע השבלים הטבות ואמר אל החרטמים ואין מגיד לי
25 Joseph said to Pharaoh, “The dream of Pharaoh is one. What God is about to do he has declared to Pharaoh.
ויאמר יוסף אל פרעה חלום פרעה אחד הוא את אשר האלהים עשה הגיד לפרעה
26 The seven good cattle are seven years; and the seven good heads of grain are seven years. The dream is one.
שבע פרת הטבת שבע שנים הנה ושבע השבלים הטבת שבע שנים הנה חלום אחד הוא
27 The seven thin and ugly cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind; they will be seven years of famine.
ושבע הפרות הרקות והרעת העלת אחריהן שבע שנים הנה ושבע השבלים הרקות שדפות הקדים--יהיו שבע שני רעב
28 That is the thing which I have spoken to Pharaoh. God has shown Pharaoh what he is about to do.
הוא הדבר אשר דברתי אל פרעה אשר האלהים עשה הראה את פרעה
29 Behold, seven years of great plenty throughout all the land of Egypt are coming.
הנה שבע שנים באות--שבע גדול בכל ארץ מצרים
30 Seven years of famine will arise after them, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,
וקמו שבע שני רעב אחריהן ונשכח כל השבע בארץ מצרים וכלה הרעב את הארץ
31 and the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous.
ולא יודע השבע בארץ מפני הרעב ההוא אחרי כן כי כבד הוא מאד
32 The dream was doubled to Pharaoh, because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
ועל השנות החלום אל פרעה פעמים--כי נכון הדבר מעם האלהים וממהר האלהים לעשתו
33 “Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt.
ועתה ירא פרעה איש נבון וחכם וישיתהו על ארץ מצרים
34 Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt’s produce in the seven plenteous years.
יעשה פרעה ויפקד פקדים על הארץ וחמש את ארץ מצרים בשבע שני השבע
35 Let them gather all the food of these good years that come, and store grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
ויקבצו את כל אכל השנים הטבות הבאת האלה ויצברו בר תחת יד פרעה אכל בערים--ושמרו
36 The food will be to supply the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; so that the land will not perish through the famine.”
והיה האכל לפקדון לארץ לשבע שני הרעב אשר תהיין בארץ מצרים ולא תכרת הארץ ברעב
37 The thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
וייטב הדבר בעיני פרעה ובעיני כל עבדיו
38 Pharaoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?”
ויאמר פרעה אל עבדיו הנמצא כזה--איש אשר רוח אלהים בו
39 Pharaoh said to Joseph, “Because God has shown you all of this, there is no one so discreet and wise as you.
ויאמר פרעה אל יוסף אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת אין נבון וחכם כמוך
40 You shall be over my house. All my people will be ruled according to your word. Only in the throne I will be greater than you.”
אתה תהיה על ביתי ועל פיך ישק כל עמי רק הכסא אגדל ממך
41 Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have set you over all the land of Egypt.”
ויאמר פרעה אל יוסף ראה נתתי אתך על כל ארץ מצרים
42 Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph’s hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck.
ויסר פרעה את טבעתו מעל ידו ויתן אתה על יד יוסף וילבש אתו בגדי שש וישם רבד הזהב על צוארו
43 He made him ride in the second chariot which he had. They cried before him, “Bow the knee!” He set him over all the land of Egypt.
וירכב אתו במרכבת המשנה אשר לו ויקראו לפניו אברך ונתון אתו על כל ארץ מצרים
44 Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh. Without you, no man shall lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.”
ויאמר פרעה אל יוסף אני פרעה ובלעדיך לא ירים איש את ידו ואת רגלו--בכל ארץ מצרים
45 Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-Paneah. He gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Joseph went out over the land of Egypt.
ויקרא פרעה שם יוסף צפנת פענח ויתן לו את אסנת בת פוטי פרע כהן אן לאשה ויצא יוסף על ארץ מצרים
46 Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
ויוסף בן שלשים שנה בעמדו לפני פרעה מלך מצרים ויצא יוסף מלפני פרעה ויעבר בכל ארץ מצרים
47 In the seven plenteous years the earth produced abundantly.
ותעש הארץ בשבע שני השבע--לקמצים
48 He gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities. He stored food in each city from the fields around that city.
ויקבץ את כל אכל שבע שנים אשר היו בארץ מצרים ויתן אכל בערים אכל שדה העיר אשר סביבתיה נתן בתוכה
49 Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number.
ויצבר יוסף בר כחול הים הרבה מאד--עד כי חדל לספר כי אין מספר
50 To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
וליוסף ילד שני בנים בטרם תבוא שנת הרעב אשר ילדה לו אסנת בת פוטי פרע כהן און
51 Joseph called the name of the firstborn Manasseh, “For”, he said, “God has made me forget all my toil, and all my father’s house.”
ויקרא יוסף את שם הבכור מנשה כי נשני אלהים את כל עמלי ואת כל בית אבי
52 The name of the second, he called Ephraim: “For God has made me fruitful in the land of my affliction.”
ואת שם השני קרא אפרים כי הפרני אלהים בארץ עניי
53 The seven years of plenty, that were in the land of Egypt, came to an end.
ותכלינה שבע שני השבע אשר היה בארץ מצרים
54 The seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
ותחלינה שבע שני הרעב לבוא כאשר אמר יוסף ויהי רעב בכל הארצות ובכל ארץ מצרים היה לחם
55 When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.”
ותרעב כל ארץ מצרים ויצעק העם אל פרעה ללחם ויאמר פרעה לכל מצרים לכו אל יוסף אשר יאמר לכם תעשו
56 The famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.
והרעב היה על כל פני הארץ ויפתח יוסף את כל אשר בהם וישבר למצרים ויחזק הרעב בארץ מצרים
57 All countries came into Egypt, to Joseph, to buy grain, because the famine was severe in all the earth.
וכל הארץ באו מצרימה לשבר אל יוסף כי חזק הרעב בכל הארץ

< Genesis 41 >