< Genesis 4 >

1 The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, “I have gotten a man with the LORD’s help.”
Адам же позна Еву жену свою, и заченши роди Каина и рече: стяжах человека Богом.
2 Again she gave birth, to Cain’s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
И приложи родити брата его, Авеля. И бысть Авель пастырь овец, Каин же бе делаяй землю.
3 As time passed, Cain brought an offering to the LORD from the fruit of the ground.
И бысть по днех, принесе Каин от плодов земли жертву Богу:
4 Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. The LORD respected Abel and his offering,
и Авель принесе и той от первородных овец своих и от туков их. И призре Бог на Авеля и на дары его:
5 but he did not respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
на Каина же и на жертвы его не внят. И опечалися Каин зело, и испаде лице его.
6 The LORD said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
И рече Господь Бог Каину: вскую прискорбен был еси? И вскую испаде лице твое?
7 If you do well, will not it be lifted up? If you do not do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it.”
Еда аще право принесл еси, право же не разделил еси, не согрешил ли еси? Умолкни: к тебе обращение его, и ты тем обладаеши.
8 Cain said to Abel, his brother, “Let’s go into the field.” While they were in the field, Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.
И рече Каин ко Авелю брату своему: пойдем на поле. И бысть внегда быти им на поли, воста Каин на Авеля брата своего и уби его.
9 The LORD said to Cain, “Where is Abel, your brother?” He said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
И рече Господь Бог ко Каину: где есть Авель брат твой? И рече: не вем: еда страж брату моему есмь аз?
10 The LORD said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground.
И рече Господь: что сотворил еси сие? Глас крове брата твоего вопиет ко Мне от земли:
11 Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
и ныне проклят ты на земли, яже разверзе уста своя прияти кровь брата твоего от руки твоея:
12 From now on, when you till the ground, it will not yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth.”
егда делаеши землю, и не приложит силы своея дати тебе: стеня и трясыйся будеши на земли.
13 Cain said to the LORD, “My punishment is greater than I can bear.
И рече Каин ко Господу Богу: вящшая вина моя, еже оставитися ми:
14 Behold, you have driven me out today from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. Whoever finds me will kill me.”
аще изгониши мя днесь от лица земли, и от лица Твоего скрыюся, и буду стеня и трясыйся на земли, и будет, всяк обретаяй мя убиет мя.
15 The LORD said to him, “Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.” The LORD appointed a sign for Cain, so that anyone finding him would not strike him.
И рече ему Господь Бог: не тако: всяк убивый Каина седмижды отмстится. И положи Господь Бог знамение на Каине, еже не убити его всякому обретающему его.
16 Cain left the LORD’s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
И изыде Каин от лица Божия и вселися в землю Наид, прямо Едему.
17 Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and named the city after the name of his son, Enoch.
И позна Каин жену свою, и заченши роди Еноха. И бе зиждяй град, и именова град во имя сына своего Енох.
18 Irad was born to Enoch. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech.
Родися же Еноху Гаидад: и Гаидад роди Малелеила: и Малелеил роди Мафусала: Мафусал же роди Ламеха.
19 Lamech took two wives: the name of the first one was Adah, and the name of the second one was Zillah.
И взя себе Ламех две жены: имя единей Ада и имя вторей Селла.
20 Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
И роди Ада Иовила: сей бяше отец живущих в селениих скотопитателей.
21 His brother’s name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.
И имя брату его Иувал: сей бяше показавый певницу и гусли.
22 Zillah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of bronze and iron. Tubal Cain’s sister was Naamah.
Селла же и тая роди Фовела: сей бяше млатобиец, ковачь меди и железа: сестра же Фовелова Ноема.
23 Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me.
Рече же Ламех своим женам: Ада и Селла, услышите глас мой, жены Ламеховы, внушите моя словеса: яко мужа убих в язву мне и юношу в струп мне:
24 If Cain will be avenged seven times, truly Lamech seventy-seven times.”
яко седмицею отмстися от Каина, от Ламеха же седмьдесят седмицею.
25 Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, saying, “for God has given me another child instead of Abel, for Cain killed him.”
Позна же Адам Еву жену свою: и заченши роди сына, и именова имя ему Сиф, глаголющи: воскреси бо ми Бог семя другое, вместо Авеля, егоже уби Каин.
26 A son was also born to Seth, and he named him Enosh. At that time men began to call on the LORD’s name.
И Сифу бысть сын: именова же имя ему Енос: сей упова призывати имя Господа Бога.

< Genesis 4 >