< Genesis 37 >

1 Jacob lived in the land of his father’s travels, in the land of Canaan.
雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
2 This is the history of the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. Joseph brought an evil report of them to their father.
雅各的记略如下。 约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行报给他们的父亲。
3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a tunic of many colors.
以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件彩衣。
4 His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and could not speak peaceably to him.
约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
5 Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.
约瑟做了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
6 He said to them, “Please hear this dream which I have dreamed:
约瑟对他们说:“请听我所做的梦:
7 for behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and also stood upright; and behold, your sheaves came around, and bowed down to my sheaf.”
我们在田里捆禾稼,我的捆起来站着,你们的捆来围着我的捆下拜。”
8 His brothers asked him, “Will you indeed reign over us? Will you indeed have dominion over us?” They hated him all the more for his dreams and for his words.
他的哥哥们回答说:“难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?”他们就因为他的梦和他的话越发恨他。
9 He dreamed yet another dream, and told it to his brothers, and said, “Behold, I have dreamed yet another dream: and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.”
后来他又做了一梦,也告诉他的哥哥们说:“看哪,我又做了一梦,梦见太阳、月亮,与十一个星向我下拜。”
10 He told it to his father and to his brothers. His father rebuked him, and said to him, “What is this dream that you have dreamed? Will I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves down to the earth before you?”
约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说:“你做的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗?”
11 His brothers envied him, but his father kept this saying in mind.
他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。
12 His brothers went to feed their father’s flock in Shechem.
约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。
13 Israel said to Joseph, “Are not your brothers feeding the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.” He said to him, “Here I am.”
以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。”约瑟说:“我在这里。”
14 He said to him, “Go now, see whether it is well with your brothers, and well with the flock; and bring me word again.” So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.
以色列说:“你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给我”;于是打发他出希伯 谷,他就往示剑去了。
15 A certain man found him, and behold, he was wandering in the field. The man asked him, “What are you looking for?”
有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?”
16 He said, “I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock.”
他说:“我找我的哥哥们,求你告诉我,他们在何处放羊。”
17 The man said, “They have left here, for I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’” Joseph went after his brothers, and found them in Dothan.
那人说:“他们已经走了,我听见他们说要往多坍去。”约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。
18 They saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to kill him.
他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,
19 They said to one another, “Behold, this dreamer comes.
彼此说:“你看!那做梦的来了。
20 Come now therefore, and let’s kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, ‘An evil animal has devoured him.’ We will see what will become of his dreams.”
来吧!我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎么样。”
21 Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, “Let’s not take his life.”
吕便听见了,要救他脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命”;
22 Reuben said to them, “Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand on him”—that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
又说:“不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。”吕便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
23 When Joseph came to his brothers, they stripped Joseph of his tunic, the tunic of many colors that was on him;
约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
24 and they took him, and threw him into the pit. The pit was empty. There was no water in it.
把他丢在坑里;那坑是空的,里头没有水。
25 They sat down to eat bread, and they lifted up their eyes and looked, and saw a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙 米甸 的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
26 Judah said to his brothers, “What profit is it if we kill our brother and conceal his blood?
犹大对众弟兄说:“我们杀我们的兄弟,藏了他的血有什么益处呢?
27 Come, and let’s sell him to the Ishmaelites, and not let our hand be on him; for he is our brother, our flesh.” His brothers listened to him.
我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他;因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”众弟兄就听从了他。
28 Midianites who were merchants passed by, and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. The merchants brought Joseph into Egypt.
有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。
29 Reuben returned to the pit, and saw that Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.
吕便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
30 He returned to his brothers, and said, “The child is no more; and I, where will I go?”
回到兄弟们那里,说:“童子没有了。我往哪里去才好呢?”
31 They took Joseph’s tunic, and killed a male goat, and dipped the tunic in the blood.
他们宰了一只公山羊,把约瑟的那件彩衣染了血,
32 They took the tunic of many colors, and they brought it to their father, and said, “We have found this. Examine it, now, and see if it is your son’s tunic or not.”
打发人送到他们的父亲那里,说:“我们捡了这个;请认一认是你儿子的外衣不是?”
33 He recognized it, and said, “It is my son’s tunic. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces.”
他认得,就说:“这是我儿子的外衣。有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了!撕碎了!”
34 Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.
雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。
35 All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. He said, "For I will go down to Sheol (Sheol h7585) to my son, mourning." His father wept for him.
他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必悲哀着下阴间,到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。 (Sheol h7585)
36 The Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard.
米甸人带约瑟到埃及,把他卖给法老的内臣—护卫长波提乏。

< Genesis 37 >