< Genesis 21 >

1 The LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken.
Forsothe God visitide Sare, as he bihiyte, and fillide tho thingis, that he spak.
2 Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
And sche conseyuede, and childide a sone in hir eeld, in the tyme wherynne God biforseide to hir.
3 Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
And Abraham clepide the name of his sone, whom Sare childide to him, Ysaac.
4 Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.
And Abraham circumcidide hym in the eiyte dai, as God comaundide to him,
5 Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.
whanne he was of an hundrid yeer; for Ysaac was borun in this age of the fadir.
6 Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.”
And Sare seide, The Lord made leiyynge to me, and who euer schal here schal leiye with me.
7 She said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.”
And eft sche seide, Who schulde here, and bileue to Abraham, that Sare schulde yyue soukyng to a sone, whom sche childide to him now an eld man?
8 The child grew and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
Therfor the child encreesside, and was wenyd; and Abraham made a greet feeste in the dai of his wenyng.
9 Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
And whanne Sare seiy the sone of Agar Egipcian pleiynge with Ysaac hir sone, sche seide to Abraham,
10 Therefore she said to Abraham, “Cast out this servant and her son! For the son of this servant will not be heir with my son, Isaac.”
Cast thou out the handmayde and hir sone; for the sone of the handmayde schal not be eir with my sone Ysaac.
11 The thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
Abraham took this heuyli for his sone;
12 God said to Abraham, “Do not let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your servant. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For your offspring will be named through Isaac.
and God seide to hym, Be it not seyn scharp to thee on the child, and on thin handmayde; alle thingis whiche Sare seith to thee, here thou hir vois, for in Isaac seed schal be clepid to thee;
13 I will also make a nation of the son of the servant, because he is your child.”
but also I schal make the sone of the handmaid in to a greet folk, for he is thi seed.
14 Abraham rose up early in the morning, and took bread and a container of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
And so Abraham roos eerli, and took breed, and a botel of watir, and puttide on hir schuldre, and bitook the child, and lefte hir; and whanne sche hadde go, sche yede out of the weie in the wildirnesse of Bersabee.
15 The water in the container was spent, and she put the child under one of the shrubs.
And whanne the watir in the botel was endid, sche castide awei the child vndur a tre that was there;
16 She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, “Do not let me see the death of the child.” She sat opposite him, and lifted up her voice, and wept.
and sche yede awei, and sche sat euene ayens as fer as a bowe may caste; for sche seide, Y schal not se the child diynge; and sche sat ayens, and reiside hir vois, and wepte.
17 God heard the voice of the boy. The angel of God called to Hagar out of the sky, and said to her, “What troubles you, Hagar? Do not be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.
Forsothe the Lord herde the vois of the child, and the aungel of the Lord clepide Agar fro heuene, and seide, What doist thou, Agar? nyle thou drede, for God hath herd the vois of the child fro the place where ynne he is.
18 Get up, lift up the boy, and hold him with your hand. For I will make him a great nation.”
Rise thou, and take the child, and holde his hoond; for Y schal make hym in to a greet folc.
19 God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the container with water, and gave the boy a drink.
And God openyde hir iyen, and sche seiy a pit of watir, and sche yede, and fillide the botel, and sche yaf drynk to the child;
20 God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and as he grew up, he became an archer.
and was with him, and he encresside, and dwellide in wildernesse, and he was maad a yong man an archer,
21 He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him out of the land of Egypt.
and dwellide in the deseert of Faran; and his modir took to him a wijf of the lond of Egipt.
22 At that time, Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do.
In the same tyme Abymelech, and Ficol, prince of his oost, seide to Abraham, God is with thee in alle thingis whiche thou doist;
23 Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner.”
therfore swere thou bi God that thou noye not me, and myn eiris, and my kynrede; but bi the mersi whych Y dide to thee, do thou to me, and to the lond in which thou lyuedist a comelyng.
24 Abraham said, “I will swear.”
And Abraham seide, Y schal swere.
25 Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech’s servants had violently taken away.
And he blamyde Abymelech for the pit of watir, which hise seruauntis token awey bi violence.
26 Abimelech said, “I do not know who has done this thing. You did not tell me, and I did not hear of it until today.”
And Abymelech answerde, I wiste not who dide this thing, but also thou schewidist not to me, and Y herde not outakun to dai.
27 Abraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech. Those two made a covenant.
And so Abraham took scheep and oxun, and yaf to Abymalech, and bothe smyten a boond of pees.
28 Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
And Abraham settide seuene ewe lambren of the flok asidis half.
29 Abimelech said to Abraham, “What do these seven ewe lambs, which you have set by themselves, mean?”
And Abymelech seide to hym, What wolen these seuene ewe lambren to hem silf, whiche thou madist stonde asidis half?
30 He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.”
And he seide, Thou schalt take of myn hond seuene ewe lambren, that tho be in to witnessyng to me, for Y diggide this pit.
31 Therefore he called that place Beersheba, because they both swore an oath there.
Therfor thilke place was clepid Bersabee, for euere eithir swore there;
32 So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the captain of his army, and they returned into the land of the Philistines.
and thei maden boond of pees for the pit of an ooth.
33 Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called on the name of the LORD, the Everlasting God.
Forsothe Abymelech roos, and Ficol, prince of his chyualrie, and thei turneden ayen in to the lond of Palestyns. Sotheli Abraham plauntide a wode in Bersabee, and inwardli clepide there the name of euerlastinge God;
34 Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.
and he was an erthetiliere ether a comelynge of the lond of Palestynes in many dayes.

< Genesis 21 >