< Galatians 4 >

1 But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all,
Глаголю ж: доки наслїдник малолїток, доти не відрізняеть ся від слуги, хоч він і пан усього,
2 but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
а єсть під опікунами та доморядниками аж до нароку отця.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
Так же й ми, як були малолітками, були підневолені первотинами сьвіта.
4 But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
Як же прийшла повня часу, послав Бог Сина свого, що родивсь від жени і був під законом,
5 that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
щоб викупив тих, що під законом, щоб ми прийняли всиновленнє.
6 And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
А що ви сини, то послав Бог Духа Сина свого в серця ваші, що покликує: Авва, Отче!
7 So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Тимже вже більш не невільник єси, а син; коли ж син, то й наслїдник Божий через Христа.
8 However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
Тільки ж тодї, не знаючи Бога, служили ви тим, що не по природі були богами.
9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
Тепер же, знаючи Бога, більше ж будучи познані від Бога, як вертаєтесь до немочних та мізерних первотин, котрим знов наново служити хочете?
10 You observe days, months, seasons, and years.
Ви вважаєте на днї, місяцї, пори й лїта.
11 I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
Боюсь за вас, що може марно працював коло вас.
12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
Будьте, браттє, благаю вас, як і я: бо й я (такий), як ви. Нічим ви мене не скривдили.
13 but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
Ви ж знаєте, що я у немощі тїла благовістив вам перше.
14 That which was a temptation to you in my flesh, you did not despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
І не погордували ви спокусою, що була в тїлї моїм, анї відопхнули, а як ангела Божого прийняли мене, як Христа Ісуса.
15 What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
Яке ж то було блаженство ваше! Сьвідкую бо вам, що коли б можна, ви б тодї, вирвавши очі свої, оддали менї.
16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?
То чи вже став я ворогом вам, говорячи вам правду?
17 They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
Ревнують про вас не добре, а хочуть відлучити вас, щоб ви про них ревнували.
18 But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
Добре ж ревнувати всякого часу в доброму, тай не тільки, як я приходжу до вас.
19 My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
Дїточки мої, (ви, ) котрими знов мучусь (перед родинами), доки Христос з'образить ся у вас,
20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
хотїв би я бути у вас сьогоднї і змінити голос мій, бо я в непевности про вас.
21 Tell me, you that desire to be under the law, do not you listen to the law?
Скажіть менї, ви, що хочете бути під законом: хиба ви закону не слухаєте?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.
Писано бо, що Авраам мав два сини, одного від невольницї, а одного од вільної.
23 However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
Та що був од невольницї, родивсь по тілу, а що од вільної, по обітницї.
24 These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
Се ж иносказаннє; се бо два завіти: один з гори Синая, що родить у неволю, котра єсть Агара.
25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
Бо Агара, се Синай, гора в Аравиї, прикладаєть ся ж до теперішнього Єрусалиму, і служить з дітьми своїми.
26 But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
А вишній Єрусалим вільний; він мати всім нам.
27 For it is written, “Rejoice, you barren who do not bear. Break out and shout, you who do not travail. For the desolate women have more children than her who has a husband.”
Писано бо: Звеселись, неплідна, що не роджаєш; гукай та покликуй, ти, що не мучилась; бо в одинокої багато дїтей, більш нїж у тієї, що має чоловіка.
28 Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Ми ж, браттє, по Ісааку дїти обітування.
29 But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
Та, як тодї, хто родивсь по тілу, гонив того, хто по духу, так і тепер.
30 However, what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”
Тільки ж бо що глаголе писаннє? Вижени невільницю й сина її, не має бо наслідувати син невільниці з сином вільної.
31 So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
Оце ж, браттє, ми не діти невільниці, а вільної.

< Galatians 4 >