< Galatians 4 >

1 But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all,
Глаголю же: в елико время наследник млад есть, ничимже лучший есть раба, господь сый всех:
2 but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
но под повелители и приставники есть даже до нарока отча.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
Такожде и мы, егда бехом млади, под стихиами бехом мира порабощени:
4 But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
егда же прииде кончина лета, посла Бог Сына Своего Единороднаго, Раждаемаго от жены, бываема под законом,
5 that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
да подзаконныя искупит, да всыновление восприимем.
6 And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
И понеже есте сынове, посла Бог Духа Сына Своего в сердца ваша, вопиюща: Авва Отче.
7 So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Темже уже неси раб, но сын: аще ли же сын, и наследник Божий Иисус Христом.
8 However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
Но тогда убо, не ведуще Бога, служисте не по естеству сущым богом:
9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
ныне же, познавше Бога, паче же познани бывше от Бога, како возвращаетеся паки на немощныя и худыя стихии, имже паки свыше служити хощете?
10 You observe days, months, seasons, and years.
Дни смотряете, и месяцы, и времена, и лета.
11 I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
Боюся о вас, еда како всуе трудихся в вас.
12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
Будите якоже аз, зане и аз, якоже вы: братие, молю вы. Ничимже мене обидесте:
13 but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
весте же, яко за немощь плоти благовестих вам первее.
14 That which was a temptation to you in my flesh, you did not despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
И искушения моего, еже во плоти моей, не уничижисте, ни оплевасте, но якоже Ангела Божия приясте мя, яко Христа Иисуса.
15 What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
Кое убо бяше блаженство ваше, свидетельствую бо вам, яко, аще бы было мощно, очеса ваша извертевше дали бысте ми.
16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?
Темже враг вам бых, истину вам глаголя?
17 They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
Ревнуют по вас не добре, но отлучити вас хотят, да им ревнуете.
18 But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
Добро же, еже ревновати всегда в добрем, и не точию внегда приходити ми к вам.
19 My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
Чадца моя, имиже паки болезную, дондеже вообразится Христос в вас:
20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
хотел же бых приити к вам ныне и изменити глас мой, яко не домышляюся о вас.
21 Tell me, you that desire to be under the law, do not you listen to the law?
Глаголите ми, иже под законом хощете быти: закона ли не слушаете?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.
Писано бо есть, яко Авраам два сына име: единаго от рабы, а другаго от свободныя.
23 However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
Но иже от рабы, по плоти родися: а иже от свободныя, по обетованию.
24 These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
Иже суть иносказаема: сия бо еста два завета: един убо от горы Синайския, в работу раждаяй, иже есть Агарь:
25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
Агарь бо, Сина гора есть во Аравии, прилагается же нынешнему Иерусалиму, работает же с чады своими:
26 But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
а вышний Иерусалим свободь есть, иже есть мати всем нам.
27 For it is written, “Rejoice, you barren who do not bear. Break out and shout, you who do not travail. For the desolate women have more children than her who has a husband.”
Писано бо есть: возвеселися, неплоды, не раждающая: расторгни и возопи, неболящая: яко многа чада пустыя паче, нежели имущия мужа.
28 Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Мы же, братие, по Исааку обетования чада есмы.
29 But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
Но якоже тогда по плоти родивыйся гоняше духовнаго, тако и ныне.
30 However, what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”
Но что глаголет Писание? Изжени рабу и сына ея, не имать бо наследовати сын рабынин с сыном свободныя.
31 So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
Темже, братие, несмы рабынина чада, но свободныя.

< Galatians 4 >