< Galatians 4 >

1 But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all,
Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Knechte, wiewohl er Herr ist von allem;
2 but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
sondern er ist unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater festgesetzten Frist.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
Also auch wir, als wir Unmündige waren, waren wir geknechtet unter die Elemente der Welt;
4 But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
Als aber die Fülle der Zeit gekommen war, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe, geboren unter Gesetz,
5 that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
auf daß er die, welche unter Gesetz waren, loskaufte, auf daß wir die Sohnschaft empfingen.
6 And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
Weil ihr aber Söhne seid, so hat Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen gesandt, der da ruft: Abba, Vater!
7 So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Also bist du nicht mehr Knecht, sondern Sohn; wenn aber Sohn, so auch Erbe durch Gott.
8 However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
Aber damals freilich, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind;
9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
jetzt aber, da ihr Gott erkannt habt, vielmehr aber von Gott erkannt worden seid, wie wendet ihr wieder um zu den schwachen und armseligen Elementen, denen ihr wieder von neuem dienen wollt?
10 You observe days, months, seasons, and years.
Ihr beobachtet Tage und Monate und Zeiten und Jahre.
11 I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an euch gearbeitet habe.
12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
Seid wie ich, denn auch ich bin wie ihr, Brüder, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zuleide getan.
13 but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
Ihr wisset aber, daß ich in Schwachheit des Fleisches euch ehedem das Evangelium verkündigt habe;
14 That which was a temptation to you in my flesh, you did not despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
und meine Versuchung, die in meinem Fleische war, habt ihr nicht verachtet noch verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, wie Christum Jesum.
15 What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
Was war denn eure Glückseligkeit? Denn ich gebe euch Zeugnis, daß ihr, wenn möglich, eure Augen ausgerissen und mir gegeben hättet.
16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?
Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage?
17 They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
Sie eifern um euch nicht gut, sondern sie wollen euch ausschließen, auf daß ihr um sie eifert.
18 But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
Es ist aber gut, allezeit im Guten zu eifern, und nicht allein, wenn ich bei euch gegenwärtig bin.
19 My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
Meine Kindlein, um die ich abermals Geburtswehen habe, bis Christus in euch gestaltet worden ist;
20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
ich wünschte aber jetzt bei euch gegenwärtig zu sein und meine Stimme umzuwandeln, denn ich bin eurethalben in Verlegenheit.
21 Tell me, you that desire to be under the law, do not you listen to the law?
Saget mir, die ihr unter Gesetz sein wollt, höret ihr das Gesetz nicht?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.
Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Magd und einen von der Freien;
23 However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
aber der von der Magd war nach dem Fleische geboren, der aber von der Freien durch die Verheißung,
24 These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
was einen bildlichen Sinn hat; denn diese sind zwei Bündnisse: eines vom Berge Sinai, das zur Knechtschaft gebiert, welches Hagar ist.
25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
Denn Hagar ist der Berg Sinai in Arabien, entspricht aber dem jetzigen Jerusalem, denn sie ist mit ihren Kindern in Knechtschaft;
26 But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
aber das Jerusalem droben ist frei, welches unsere Mutter ist.
27 For it is written, “Rejoice, you barren who do not bear. Break out and shout, you who do not travail. For the desolate women have more children than her who has a husband.”
Denn es steht geschrieben: “Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du keine Geburtswehen hast! Denn die Kinder der Einsamen sind zahlreicher als derjenigen, die den Mann hat.”
28 Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Ihr aber, Brüder seid, gleichwie Isaak, Kinder der Verheißung.
29 But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
Aber so wie damals der nach dem Fleische Geborene den nach dem Geiste Geborenen verfolgte, also auch jetzt.
30 However, what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”
Aber was sagt die Schrift? “Stoße hinaus die Magd und ihren Sohn, denn der Sohn der Magd soll nicht erben mit dem Sohne der Freien.”
31 So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.

< Galatians 4 >