< Galatians 4 >

1 But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all,
Or j'affirme qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout:
2 but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
Nous, de même, quand nous étions enfants, nous étions esclaves des grossières instructions du monde;
4 But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
mais, quand le temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
5 that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
pour affranchir ceux qui sont sous la loi, afin de faire de nous des fils adoptifs;
6 And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'esprit de son Fils, lequel crie: «Abba! Père!»
7 So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Ainsi tu n'es pas esclave, tu es fils; si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
8 However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
Mais, tandis qu'alors, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui, de leur nature, ne sont pas des dieux,
9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
maintenant que vous connaissez Dieu, bien mieux! que vous êtes connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels vous voulez recommencer à vous assujettir?
10 You observe days, months, seasons, and years.
Vous observez les jours, les mois, les saisons, les années!
11 I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
Je crains bien que toute la peine que je me suis donnée pour vous, ne soit perdue.
12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
Soyez comme moi, mes frères, je vous en prie, car moi aussi, j'ai été comme vous. Vous ne m'avez fait aucun tort.
13 but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
Vous savez bien que c'est à cause d'une infirmité de la chair, que je vous évangélisai la première fois;
14 That which was a temptation to you in my flesh, you did not despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
et vous ne m'avez ni méprisé ni repoussé, malgré l'épreuve où vous mettait ma chair; vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ lui-même.
15 What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
Qu'est-ce donc qui vous rendait si heureux? car je vous rends témoignage que, si c'eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?
Ainsi, j'ai été votre ennemi en vous enseignant la vérité!
17 They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
Ces gens se prennent d'une vive affection pour vous, mais ce n'est pas d'une manière honorable; ils veulent vous isoler, afin que vous vous preniez d'une vive affection pour eux.
18 But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
Il est beau d'être l'objet d'une vive affection, quand c'est dans le bien, toujours et non pas seulement quand je suis près de vous.
19 My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
Mes chers enfants, pour qui je ressens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous,
20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
que je voudrais être près de vous à cette heure, et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet.
21 Tell me, you that desire to be under the law, do not you listen to the law?
Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la Loi?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.
car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre.
23 However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
Mais le fils de la servante est né selon la chair, tandis que le fils de la femme libre est né en vertu de la promesse.
24 These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
Tout cela a un sens allégorique. Ces femmes sont deux alliances: l'une du mont Sinaï, enfantant pour sa servitude, c'est Agar
25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
(car l'Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie), elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui, en effet, est esclave avec ses enfants.
26 But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;
27 For it is written, “Rejoice, you barren who do not bear. Break out and shout, you who do not travail. For the desolate women have more children than her who has a husband.”
car il est écrit: «Réjouis-toi, stérile, toi qui n’a pas enfanté; éclate en cris d'allégresse, toi qui n'as pas connu les douleurs de l’enfantement; car les enfants de la femme délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme qui a son mari.»
28 Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Pour vous, mes frères, vous êtes enfants de la promesse, à la manière d'Isaac;
29 But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
30 However, what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”
Mais que dit l'Écriture? — «Chassez l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.»
31 So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
C'est pourquoi, mes frères, nous ne sommes pas enfants d'une esclave, mais nous sommes enfants de la femme libre,

< Galatians 4 >