< Galatians 4 >

1 But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all,
Or je dis ceci: Aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
2 but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.
4 But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d'une femme, né sous la Loi,
5 that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l'adoption.
6 And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!
7 So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Ainsi tu n'es plus esclave, tu es fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier, grâce à Dieu.
8 However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux;
9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?
10 You observe days, months, seasons, and years.
Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!
11 I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
J'ai peur pour vous d'avoir travaillé en vain parmi vous.
12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez blessé en rien.
13 but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
Quand je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile, vous savez quelle était l'infirmité de ma chair; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous,
14 That which was a temptation to you in my flesh, you did not despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
vous ne l'avez ni méprisé ni repoussé; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
15 What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
Que sont devenus ces heureux sentiments? Car je vous rends ce témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?
Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité?
17 They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
L'affection dont ces gens font étalage pour vous, n'est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux.
18 But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
Il est beau d'être l'objet d'une vive affection, quand c'est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
19 My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
Mes petits enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous;
20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet!
21 Tell me, you that desire to be under the law, do not you listen to the law?
Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous pas la Loi?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.
Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre.
23 However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.
24 These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
Ces choses ont un sens allégorique; car ces femmes sont deux alliances. L'une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude: c'est Agar,
25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
— car Sinaï est une montagne en Arabie — elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants.
26 But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
Mais la Jérusalem d'en haut est libre: c'est elle qui est notre mère;
27 For it is written, “Rejoice, you barren who do not bear. Break out and shout, you who do not travail. For the desolate women have more children than her who has a husband.”
car il est écrit: " Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point! Eclate en cris de joie et d'allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l'époux. "
28 Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d'Isaac, enfants de la promesse.
29 But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
30 However, what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”
Mais que dit l'Ecriture? " Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre. "
31 So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.

< Galatians 4 >