< Acts 14 >

1 In Iconium, they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
Ikonium loka vbvdvdv bv rito: Paul la Barnabas bunyiv Jius vdwgv kumkunaamlo vngto okv vbv japlaku Jius vla Jentail nyi vdwa achialvgo mvngjwng nvgobv rimutoku.
2 But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
Vbvritola Jius mvngjwng manv nyi vdwv Jentail nyi vdwa meerla okv mvngjwngnv vdwa rinyingriru moto.
3 Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
Apostol vdwv hoka alu achialv gubv dootoku, Ahtu gv lvgabv busukano mabv japtoku, bunugv ninyigv anyuaya namgv doinv jvjv rungdo vla kaamu dubv bunu jwkrw lokv achialvgo kaasartabo okv lamrwpadubv rila kaatamto.
4 But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews and part with the apostles.
Pamtv gv nyi vdwv apinain sitoku: meegonv Jius vdwgvbv, kvvgonv Apostol vdw gvbvku.
5 When some of both the Gentiles and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them,
Vbvrikunamv Jentail nyi meego okv Jius vdwv bunugv rigvnv vdwa lvkobv, Apostol vdwa vlwng orla alvmabv ridubv minbam sitoku.
6 they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region.
Vdwlo Apostol vdwv um tvvpa namgola, bunu Listra okv Darbe okv dokardovr mooku Likaonia pamtv vdwlo kelwk toku.
7 There they preached the Good News.
Hoka bunu Alvnv Yunying nga japtoku.
8 At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
Listra lo nyi ako dooto vv bvnglin lokv lvpikto okv vdwloka vngkar nyumabv rito.
9 He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him and seeing that he had faith to be made whole,
Hv hoka doya tola okv Paul gv gaama tvvriato. Paul kaatoku hvkvgv mvngjwng kunam am okv poya nyola suku nama, vkvlvgabv hv ninyia kaagap lalatoku.
10 said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” He leaped up and walked.
Okv gaam gamtv bv goktoku, “Noogv lvdubv dakdin chinchila daktokv!” Nyi angv pokdinpokrinla okv vngchar vngyarla vngrab toku.
11 When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
Vdwlo nyi nyipam vv Paul ogugo ripvkudw um kaato kula, bunu atugv Likaonia gaam bv bunu gokrap toku, “Pwknvyarnv ngv nyi jvbv ritokula okv ngonu gvlo ipvku!”
12 They called Barnabas “Jupiter”, and Paul “Mercury”, because he was the chief speaker.
Bunu Barnabasnyi Jeus gobv amin minto okv Paulnyi Harmes gobv minya toku, ogulvgavbolo hv japlaknv kaiyachok kunv go.
13 The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes.
Jeus Pwknvyarnv gv nyibu go pwknvyarnvnaamv banggu agum gv adar hoka dooto, ninyila nyipam vdwv svv vvpu okv apungana vkv agi hoka bvnglwkto Apostol vdwa erinpeeji dubv vla mvngnyato.
14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes and sprang into the multitude, crying out,
Bunugv ritv nama Barnabas okv Paul bunyiv tvvpa namgola, bunyi vji am putak pasuto okv nyitwng pingko gv arwng lo juklwkla, gokto,
15 “Men, why are you doing these things? We also are men of the same nature as you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky, the earth, the sea, and all that is in them;
“Nonuno ogubv svbv rinya dunv? Ngonu atubongv ka nonuno aingbv nyi vmwng mabv! Ngonu mvnwng ngv sukaka Alvnv Yunying nga, nonuam mimpa dubv doodunv Pwknvyarnv yvvdw nyidomookua, sichingmookua, svmasa nga, okv ogugo dopvkudw Pwknvyarnv gvlo svkvnv ogu arv kamanv ridungsingdung loka mvngdin modukubv vla.
16 who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
Vngro ikunv atuk lo hv nyi mvnwng nga bunugv mvngbv vngkarchaakar moto.
17 Yet he did not leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”
Vbvritola ninyigv alvbv rijinam lokv hv kaatam sudunv, hv nyidomooku tologv nyido odw lo omudu okv aliami, aamtami nga nyindw lo nyimu dunv; hv nonua dvnamtvngnam nga jila haapok am mvngpu sakpu la rimudu.”
18 Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
Apostol vdwv so svkvnv gaam vkv milaku bunua raaibv ho bunyia erinpeeji tvku loka mintor toku.
19 But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
Jius nyi meego Pisidia gv Antiok lokv okv Ikonium lokv aatoku; bunu nyipam nga miyayala bunu gvlo minkiam lwkto, Paulnyi vlwng ngv ortoku okv ninyi sipvkudw mvngnyato, ninyi banggu gvnga svvlin toku.
20 But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.
Vbvritola ninyia mvngjwngnv vdwv sooyum kunam ngv, hv gudung toku okv banggu arwngbv vngkur toku. Logo nvnga hv la Barnabas Darbe bv vngtoku.
21 When they had preached the Good News to that city and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
Paul okv Barnabas Alvnv Yunying nga Darbe lo japji toku okv achialv nyi vkv mvngjwng motoku. Vbvrikunamv bunu Listra bv, Ikonium bv, okv Pisidia gv Antiok lo vngkur nyatoku.
22 strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into God’s Kingdom.
Bunu mvngjwngnv vdwa gwlwk bvkv okv alvbv mvngjwng nyalakv vla bunua tamsarto. “Ngonu Pwknvyarnv gv Karvlo aapvnam lvgabv ngonu atuklo achialv bv hirukaya hirungre.”
23 When they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord on whom they had believed.
Gvrja lokv nyigagatv vdw akinsago bunu laalinla rigv modubv parlwk toku um yigla kumla doogvrila Ahtu gvlo kobik lwkji toku, okv yvvnyi bunu mvngjwng nyapvkudw.
24 They passed through Pisidia and came to Pamphylia.
Pisidia gv mooku nga vngnyaro koching bv, bunu Pampilia lo aatoku.
25 When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
Bunu Parga hoka doina japji pikula okv vbvrikunamv Attalia bv vngtoku,
26 From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
okv hoka gvngv bunu svpwbv Antiok lo vngkur toku, ho mookuv bunua kvvlo Pwknvyarnv gv anyuaya lvgabv kudungkua nga vjakgv ripwngrinya kunam anga kaaduridubv tulwk kongv.
27 When they had arrived and had gathered the assembly together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
Vdwlo bunu Antiok lo vngchi tokudw, bunu gvrja gv nyi vdwa lvkobv gokum nyatola okv bunugv lvkobv Pwknvyarnv gv rinam mvnwng nga okv oguaingbv Jentail nyi vdwa mvngjwng dukubv hv lamtv nga mvkok jiku nama bunuv mintam jitoku.
28 They stayed there with the disciples for a long time.
Okv bunu mvngjwngnv vdwgv lvkobv hoka apo go doomin gvvtoku.

< Acts 14 >