< Acts 14 >

1 In Iconium, they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
Бысть же во Иконии, вкупе внити има в сонмище Иудейское и глаголати тако, яко веровати Иудеев и Еллинов множеству многу.
2 But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
Неверующии же Иудее воздвигоша и озлобиша душы языков на братию.
3 Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
Доволно же убо время пребыста дерзающа о Господе, Свидетелствующем слову благодати Своея и дающем знамения и чудеса быти рукама их.
4 But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews and part with the apostles.
Разделишажеся множество града, и ови убо бяху со Иудеи, ови же со Апостолы.
5 When some of both the Gentiles and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them,
И егда бысть стремление языком же и Иудеем с началники их досадити и камением побити их,
6 they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region.
уведевша же прибегоста во грады Ликаонския, в Листру и Дервию, и во окрестныя их,
7 There they preached the Good News.
и тамо беста благовествующа.
8 At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
И некто муж в Листрех немощен ногама седяше, хром от чрева матере своея сый, иже николиже бе ходил.
9 He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him and seeing that he had faith to be made whole,
Сей слышаше Павла глаголюща: иже воззрев нань и видев, яко веру имать здрав быти,
10 said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” He leaped up and walked.
рече велиим гласом: тебе глаголю во имя Господа Иисуса Христа, встани на ногу твоею прав. И абие возскочи и хождаше.
11 When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
Народи же видевше, еже сотвори Павел, воздвигоша глас свой, ликаонски глаголюще: бози уподобльшеся человеком снидоша к нам.
12 They called Barnabas “Jupiter”, and Paul “Mercury”, because he was the chief speaker.
Нарицаху же убо Варнаву Диа, Павла же Ермиа, понеже той бяше началник слова.
13 The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes.
Жрец же Диев, сущаго пред градом их, приведе юнцы и (принесе) венцы пред врата, с народы хотяше жрети.
14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes and sprang into the multitude, crying out,
Слышавша же Апостола Варнава и Павел, растерзавша ризы своя, вскочиста в народ, зовуща и глаголюща:
15 “Men, why are you doing these things? We also are men of the same nature as you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky, the earth, the sea, and all that is in them;
мужие, что сия творите? И мы подобострастна есма вам человека, благовествующа вам от сих суетных обращатися к Богу Живу, Иже сотвори небо и землю и море и вся, яже в них:
16 who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
Иже в мимошедшыя роды оставил бе вся языки ходити в путех их:
17 Yet he did not leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”
и убо не несвидетелствована Себе остави, благотворя, с небесе нам дожди дая и времена плодоносна, исполняя пищею и веселием сердца наша.
18 Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
И сия глаголюща, едва устависта народы не жрети има, но отити коемуждо во своя си. Пребывающема же има и учащема,
19 But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
приидоша от Антиохии и Иконии нецыи Иудее, и стязающемася има с дерзновением, наустиша народы отступити от нею, глаголюще, яко ничтоже истинно глаголета, но все лжета. И наустивше народы и камением побивше Павла, извлекоша вне града, мняще его умерша.
20 But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.
Окрест же ставшым его учеником, востав вниде во град и наутрие изыде с Варнавою в Дервию.
21 When they had preached the Good News to that city and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
Благовествовавша же граду тому и научивша многи, возвратистася в Листру и Иконию и Антиохию,
22 strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into God’s Kingdom.
утверждающа душы учеников, моляща пребыти в вере, и яко многими скорбьми подобает нам внити в Царствие Божие.
23 When they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord on whom they had believed.
Рукоположша же им пресвитеры на вся церкви и помолившася с постом, предаста их Господеви, в Негоже увероваша.
24 They passed through Pisidia and came to Pamphylia.
И прошедша Писидию, приидоста в Памфилию:
25 When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
и глаголавша в Пергии слово Господне, снидоста во Атталию
26 From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
и оттуду отплыста во Антиохию, отнюдуже беста предана благодати Божией в дело, еже скончаста.
27 When they had arrived and had gathered the assembly together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
Пришедша же и собравша церковь, сказаста, елика сотвори Бог с нима и яко отверзе языком дверь веры:
28 They stayed there with the disciples for a long time.
пребыста же тамо время не мало со ученики.

< Acts 14 >