< Acts 14 >

1 In Iconium, they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
在以哥念发生了相同的事情。保罗和巴拿巴来到犹太人的会堂讲道。他们的言语如此令人信服,很多犹太人和说希腊语的朝拜者都相信了耶稣。
2 But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
但那些拒绝相信耶稣的犹太人,却去煽动异教徒的情绪,毒害他们的心,让他们反对信徒。
3 Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
但保罗和巴拿巴在那里停留了很久,以主为名勇敢传道,主也通过他们实现了神迹奇事,以此证实他的恩典之道。
4 But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews and part with the apostles.
于是城里民众分成了两派,一派服从犹太人,一派支持使徒。
5 When some of both the Gentiles and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them,
但随后异教徒、犹太人以及他们的首领,决定攻击保罗和巴拿巴,用石头打他们。
6 they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region.
但两人发现了这个阴谋,于是逃到吕高尼地区,来到路司得和特庇这两座城,
7 There they preached the Good News.
在那里传递福音。
8 At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
路司得城有一个残疾人,双脚都动不了。他生下来就瘸腿,从未走过路。
9 He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him and seeing that he had faith to be made whole,
他坐在那里听保罗讲道。当保罗看向他,发现相信上帝可以将他治愈,
10 said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” He leaped up and walked.
于是保罗大声说:“用你的双脚站起来吧!”那人就跳起来,开始行走。
11 When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
目睹保罗所为,众人用吕高尼语大声说:“上帝以人的样子降临到我们中间!”
12 They called Barnabas “Jupiter”, and Paul “Mercury”, because he was the chief speaker.
于是他们称巴拿巴为希腊神宙斯,称保罗为赫米,因为大部分时候都是保罗在讲话。
13 The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes.
城门外一座宙斯庙的祭司,牵来几头公牛、手拿花环来到城门处,打算在众人面前进行献祭。
14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes and sprang into the multitude, crying out,
但巴拿巴和保罗两个使徒听说这个消息,便撕开衣服,跳进民众中大喊:
15 “Men, why are you doing these things? We also are men of the same nature as you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky, the earth, the sea, and all that is in them;
“各位,怎么能这么做呢?我们也是人,天性与你们一样,我们来此向你们传递福音,就是为了让你们远离这些毫无意义的事,归从永生的上帝,就是那位创造天地大海和世间万物的上帝。
16 who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
在过往的世界里,他允许各国各行其道,
17 Yet he did not leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”
尽管如此,他仍然通过行善事留下证明,向你们送来天堂之雨和四季的作物,为你们提供所需的食物,为你们心中带来快乐。”
18 Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
这番话勉强说服了众人,不再向他们献祭。
19 But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
但有些来自安提阿和以哥念的犹太人,成功挑唆民众用石头打保罗,然后以为他死了,就把他拖到城外。
20 But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.
但就在信徒们围着他时,他竟然站起来,走回了城里。第二天,他跟巴拿巴一同到特庇去。
21 When they had preached the Good News to that city and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
他们在那里向众人传递福音,让许多人都成为信徒,然后他们又回到路司得、以哥念和安提阿。
22 strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into God’s Kingdom.
他们鼓励信徒坚定信念,守住心中对耶稣的信,他们说:“只有经历诸多苦难,我们才能进入上帝之国。”
23 When they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord on whom they had believed.
两人为每个教会指派了长老,然后与众人一起祈祷和禁食,之后就将他们交给所信的主,受到主的关怀,
24 They passed through Pisidia and came to Pamphylia.
然后经过彼西底来到旁非利亚。
25 When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
在别加讲道以后,他们又继续去往亚大利,
26 From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
从那里坐船返回安提阿,那里是他们旅程的起点,也是在那里受到上帝的恩典,致力于完成自己的使命,如今使命已经达成。
27 When they had arrived and had gathered the assembly together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
他们抵达目的地后就召集教会的众人,讲述了上帝通过他们所做的一切,以及他如何向信他的异教徒敞开大门。
28 They stayed there with the disciples for a long time.
随后两人与信徒们一起生活了很久。

< Acts 14 >