< Acts 10 >

1 Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
А у Ћесарији беше један човек по имену Корнилије, капетан од чете која се зваше талијанска.
2 a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
Побожан и богобојазан са целим домом својим, који даваше милостињу многим људима и мољаше се Богу без престанка;
3 At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him and saying to him, “Cornelius!”
Он виде на јави у утвари око деветог сата дневи анђела Божјег где сиђе к њему и рече му: Корнилије!
4 He, fastening his eyes on him and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
А он погледавши на њ и уплашивши се рече: Шта је, Господе? А он му рече: Молитве твоје и милостиње твоје изиђоше на памет Богу;
5 Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.
И сад пошљи у Јопу људе и дозови Симона прозваног Петра:
6 He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
Он стоји у неког Симона кожара, ког је кућа код мора: он ће ти казати речи којима ћеш се спасти ти и сав дом твој.
7 When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
И кад отиде анђео који говори Корнилију, дозвавши двојицу од својих слугу и једног побожног војника од оних који му служаху,
8 Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
И казавши им све посла их у Јопу.
9 Now on the next day as they were on their journey and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
А сутрадан кад они иђаху путем и приближише се ка граду, изиђе Петар у горњу собу да се помоли Богу у шести сат.
10 He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
И огладне, и хтеде да једе; а кад му они готовљаху, дође изван себе,
11 He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
И виде небо отворено и суд некакав где силази на њега, као велико платно, завезан на четири рогља и спушта се на земљу;
12 in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
У коме беху сва четвороножна на земљи, и звериње и бубине и птице небеске.
13 A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
И постаде глас к њему: Устани, Петре! Покољи и поједи.
14 But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
А Петар рече: Нипошто, Господе! Јер никад не једох шта погано или нечисто.
15 A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
И гле, глас опет к њему другом: Шта је Бог очистио ти не погани.
16 This was done three times, and immediately the thing was received up into heaven.
И ово би трипут, и суд се опет узе на небо.
17 Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
А кад се Петар у себи дивљаше шта би била утвара коју виде, и гле људи послани од Корнилија, напитавши и нашавши дом Симонов стадоше пред вратима,
18 and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
И зовнувши питаху: Стоји ли овде Симон прозвани Петар?
19 While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you.
А док Петар размишљаваше о утвари, рече му Дух: Ево три човека траже те;
20 But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
Него устани и сиђи и иди с њима не премишљајући ништа, јер их ја послах.
21 Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
А Петар сишавши к људима посланим к себи од Корнилија рече: Ево ја сам кога тражите; што сте дошли?
22 They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
А они рекоше: Корнилије капетан, човек праведан и богобојазан, познат код свега народа јеврејског, примио је заповест од анђела светог да дозове тебе у свој дом и да чује речи од тебе.
23 So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
Онда их дозва унутра и угости. А сутрадан уставши Петар пође с њима, и неки од браће која беше у Јопи пођоше с њим.
24 On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
И сутрадан уђоше у Ћесарију. А Корнилије чекаше их сазвавши родбину своју и љубазне пријатеље.
25 When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
А кад Петар хтеде да уђе, срете га Корнилије, и паднувши на ноге његове поклони се.
26 But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
И Петар га подиже говорећи: Устани, и ја сам човек.
27 As he talked with him, he went in and found many gathered together.
И с њим говорећи уђе, и нађе многе који се беху сабрали.
28 He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.
И рече им: Ви знате како је неприлично човеку Јеврејину дружити се или долазити к туђину; али Бог мени показа да ниједног човека не зовем поганим или нечистим;
29 Therefore I also came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
Зато и без сумње дођох позван. Питам вас дакле зашто посласте по мене?
30 Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour; and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing
И Корнилије рече: Од четвртог дана до овог часа ја постих, и у девети сат мољах се Богу у својој кући; и гле, човек стаде преда мном у хаљини сјајној,
31 and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
И рече: Корнилије! Услишена би молитва твоја и милостиње твоје поменуше се пред Богом.
32 Send therefore to Joppa and summon Simon, who is also called Peter. He is staying in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
Пошљи дакле у Јопу и дозови Симона који се зове Петар: он стоји у кући Симона кожара код мора, који кад дође казаће ти.
33 Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
Онда ја одмах послах к теби; и ти си добро учинио што си дошао. Сад дакле ми сви стојимо пред Богом да чујемо све што је теби од Бога заповеђено.
34 Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God does not show favoritism;
А Петар отворивши уста рече: Заиста видим да Бог не гледа ко је ко;
35 but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
Него у сваком народу онај који се боји Њега и твори правду, мио је Њему.
36 The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ—he is Lord of all—
Реч што посла синовима Израиљевим, јављајући мир по Исусу Христу, који је Господ свима.
37 you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
Ви знате говор који је био по свој Јудеји почевши од Галилеје по крштењу које проповеда Јован:
38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
Исуса из Назарета како га помаза Бог Духом Светим и силом, који прође чинећи добро и исцељујући све које ђаво беше надвладао; јер Бог беше с њим.
39 We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
И ми смо сведоци свему што учини у земљи јудејској и Јерусалиму; ког и убише обесивши на дрво.
40 God raised him up the third day and gave him to be revealed,
Овог Бог васкрсе трећи дан, и даде Му да се покаже,
41 not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
Не свему народу него нама сведоцима напред избранима од Бога, који с Њим једосмо и писмо по васкрсењу Његовом из мртвих.
42 He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
И заповеди нам да проповедамо народу и да сведочимо да је Он наречени од Бога судија живим и мртвим.
43 All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
За ово сведоче сви пророци да ће именом Његовим примити опроштење греха сви који Га верују.
44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
А док још Петар говораше ове речи, сиђе Дух Свети на све који слушаху реч.
45 They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
И удивише се верни из обрезања који беху дошли с Петром, видећи да се и на незнабошце изли дар Духа Светог.
46 For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
Јер их слушаху где говораху језике, и величаху Бога. Тада одговори Петар:
47 “Can anyone forbid these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just like us.”
Еда може ко воду забранити да се не крсте они који примише Духа Светог као и ми?
48 He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
И заповеди им да се крсте у име Исуса Христа. Тада га молише да остане код њих неколико дана.

< Acts 10 >