< Acts 10 >

1 Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
În Cezareea era un om, Corneliu, centurion în ceea ce se numea regimentul italian,
2 a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
un om evlavios și temător de Dumnezeu în toată casa lui, care dădea cu generozitate poporului daruri pentru cei nevoiași și se ruga mereu lui Dumnezeu.
3 At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him and saying to him, “Cornelius!”
Pe la ora nouă a zilei, a văzut clar într-o viziune un înger al lui Dumnezeu care a venit la el și i-a spus: “Corneliu!”.
4 He, fastening his eyes on him and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
El, care, fixându-și ochii asupra Lui și înfricoșându-se, a zis: “Ce este, Doamne?” El i-a spus: “Rugăciunile tale și darurile tale pentru cei nevoiași s-au înălțat ca o amintire înaintea lui Dumnezeu.
5 Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.
Trimite acum oameni la Iope și adu-l pe Simon, care se mai numește și Petru.
6 He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
El locuiește la un tăbăcar pe nume Simon, a cărui casă se află pe malul mării.
7 When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
După ce a plecat îngerul care-i vorbise, Corneliu a chemat doi dintre slujitorii săi de casă și un ostaș credincios dintre cei care-l îngrijeau în permanență.
8 Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
După ce le-a explicat totul, i-a trimis la Iope.
9 Now on the next day as they were on their journey and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
A doua zi, când au pornit în călătorie și s-au apropiat de cetate, Petru s-a suit pe acoperișul casei să se roage, pe la amiază.
10 He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
I s-a făcut foame și a vrut să mănânce, dar, în timp ce ei se pregăteau, a căzut în transă.
11 He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
A văzut cerul deschis și un anumit recipient care se cobora la el, ca un cearșaf mare lăsat de patru colțuri pe pământ,
12 in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
în care se aflau tot felul de animale cu patru picioare de pe pământ, animale sălbatice, reptile și păsări ale cerului.
13 A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
Un glas a venit la el: “Scoală-te, Petru, ucide și mănâncă!”
14 But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
Dar Petru a zis: “Nu, Doamne, căci eu n-am mâncat niciodată nimic din ce este de rând sau necurat.”
15 A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
Și a doua oară, un glas a venit din nou la el: “Ceea ce a curățat Dumnezeu, să nu numești necurat.”
16 This was done three times, and immediately the thing was received up into heaven.
A făcut aceasta de trei ori și îndată lucrul acesta a fost primit în cer.
17 Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
Și pe când Petru era foarte nedumerit în sinea lui cu privire la semnificația viziunii pe care o avusese, iată că oamenii trimiși de Corneliu, după ce au întrebat de casa lui Simon, au stat în fața porții
18 and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
și au strigat și au întrebat dacă Simon, care se mai numea și Petru, era găzduit acolo.
19 While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you.
În timp ce Petru reflecta asupra viziunii, Duhul i-a spus: “Iată, trei bărbați te caută.
20 But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
Dar ridică-te, coboară-te și mergi cu ei, fără să te îndoiești de nimic, pentru că Eu i-am trimis”.
21 Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
Petru s-a coborât la oamenii aceia și le-a zis: “Iată, eu sunt cel pe care-l căutați. De ce ați venit?”
22 They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
Ei au zis: “Corneliu, centurionul, un om drept și temător de Dumnezeu, bine pomenit de tot neamul iudeilor, a fost îndemnat de un înger sfânt să vă cheme în casa lui și să asculte ce veți spune.”
23 So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
Așa că i-a chemat și le-a pus la dispoziție un loc de cazare. A doua zi, Petru s-a sculat și a ieșit cu ei; și câțiva dintre frații din Iope l-au însoțit.
24 On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
A doua zi, au intrat în Cezareea. Corneliu îi aștepta, după ce-și adunase rudele și apropiații.
25 When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
Când a intrat Petru, Corneliu l-a întâmpinat, a căzut la picioarele lui și i s-a închinat.
26 But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
Dar Petru l-a ridicat și i-a zis: “Ridică-te! Și eu însumi sunt un om”.
27 As he talked with him, he went in and found many gathered together.
În timp ce vorbea cu el, a intrat și a găsit pe mulți adunați.
28 He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.
El le-a zis: “Voi înșivă știți cum este un lucru nelegiuit ca un iudeu să se unească sau să vină la unul de alt neam, dar Dumnezeu mi-a arătat că nu trebuie să numesc pe nimeni profan sau necurat.
29 Therefore I also came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
De aceea am venit și eu fără să mă plâng când am fost chemat. De aceea întreb: “De ce ați trimis după mine?”.
30 Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour; and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing
Corneliu a zis: “Acum patru zile am postit până la ceasul acesta; și la ceasul al nouălea, m-am rugat în casa mea și iată că un om îmbrăcat în haine strălucitoare
31 and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
a stat înaintea mea și a zis: “Corneliu, rugăciunea ta a fost ascultată și darurile tale pentru cei nevoiași au fost luate în seamă înaintea lui Dumnezeu.
32 Send therefore to Joppa and summon Simon, who is also called Peter. He is staying in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
Trimite deci la Iope și cheamă-l pe Simon, care se mai numește și Petru. El locuiește în casa unui tăbăcar numit Simon, pe malul mării. Când va veni, va vorbi cu voi”.
33 Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
De aceea am trimis îndată la tine și a fost bine că ai venit. De aceea, acum suntem cu toții prezenți aici, în fața lui Dumnezeu, ca să auzim tot ce ți-a poruncit Dumnezeu.”
34 Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God does not show favoritism;
Petru a deschis gura și a zis: “Cu adevărat, am văzut că Dumnezeu nu face favoruri,
35 but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
ci, în orice neam, cel ce se teme de El și face dreptate este plăcut Lui.
36 The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ—he is Lord of all—
Cuvântul pe care l-a trimis copiilor lui Israel, propovăduind vestea bună a păcii prin Isus Cristos — el este Domnul tuturor—
37 you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
voi înșivă știți ce s-a întâmplat, care a fost vestit în toată Iudeea, începând din Galileea, după botezul pe care l-a predicat Ioan;
38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
cum Dumnezeu l-a uns cu Duh Sfânt și cu putere pe Isus din Nazaret, care umbla făcând bine și vindecând pe toți cei asupriți de diavol, pentru că Dumnezeu era cu el.
39 We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
Noi suntem martori la tot ce a făcut El, atât în țara iudeilor, cât și în Ierusalim, pe care l-au și ucis, spânzurându-l pe un lemn.
40 God raised him up the third day and gave him to be revealed,
Dumnezeu l-a înviat a treia zi și l-a dat să se arate,
41 not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
nu întregului popor, ci martorilor care au fost aleși mai dinainte de Dumnezeu, nouă, care am mâncat și am băut cu el după ce a înviat din morți.
42 He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
Ne-a poruncit să propovăduim poporului și să mărturisim că Acesta este Cel desemnat de Dumnezeu ca Judecător al celor vii și al celor morți.
43 All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
Toți profeții mărturisesc despre el că, prin numele lui, oricine crede în el va primi iertarea păcatelor.”
44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
Pe când Petru rostea încă aceste cuvinte, Duhul Sfânt a căzut peste toți cei ce auzeau cuvântul.
45 They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
Cei din circumcizie care au crezut erau uimiți, toți cei care veniseră cu Petru, pentru că darul Duhului Sfânt se revărsase și peste neamuri.
46 For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
Căci îi auzeau vorbind în alte limbi și lăudând pe Dumnezeu. Atunci Petru a răspuns:
47 “Can anyone forbid these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just like us.”
“Poate cineva să interzică acestor oameni să fie botezați cu apă? Ei au primit Duhul Sfânt la fel ca și noi”.
48 He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
Și le-a poruncit să fie botezați în numele lui Isus Hristos. Apoi l-au rugat să rămână câteva zile.

< Acts 10 >