< Acts 10 >

1 Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
Em Cesareia vivia um homem chamado Cornélio, um comandante romano do batalhão italiano.
2 a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
Ele era um homem religioso que, juntamente com todos em sua casa, tinha grande respeito por Deus. Ele ajudava muito os pobres e orava sempre a Deus.
3 At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him and saying to him, “Cornelius!”
Um dia, cerca de três horas da tarde, ele teve uma visão em que viu muito claramente um anjo de Deus se aproximar dele e falar: “Cornélio!”
4 He, fastening his eyes on him and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
Assustado, Cornélio ficou olhando para o anjo e perguntou: “O que quer, Senhor?” O anjo respondeu: “Deus prestou atenção nas suas orações e reconheceu a sua generosidade para com os pobres.
5 Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.
Agora, envie alguns homens a Jope, para que tragam Simão, conhecido como Pedro,
6 He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
que está na casa de Simão, o curtidor de couros, que mora perto do mar.”
7 When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
Quando o anjo foi embora, Cornélio chamou dois empregados de sua casa e um soldado de sua guarda pessoal, que também era um homem religioso.
8 Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
Após ter explicado a eles tudo o que acontecera, ele os enviou a Jope.
9 Now on the next day as they were on their journey and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
No dia seguinte, enquanto eles seguiam o seu caminho e se aproximavam da cidade, Pedro subiu no telhado da casa para orar. Era quase meio-dia,
10 He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
e ele estava com fome, esperando pelo almoço. Mas, enquanto a comida estava sendo feita, ele caiu em transe e
11 He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
teve uma visão, em que o céu se abriu. Ele viu alguma coisa descendo, parecida com um grande lençol, amarrado pelas quatro pontas, que chegou ao chão.
12 in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
Dentro havia todos os tipos de animais, répteis e pássaros.
13 A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
Ele ouviu uma voz dizer: “Levante-se, Pedro, mate e coma!”
14 But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
Mas Pedro respondeu: “De modo algum, Senhor! Eu nunca comeria alguma coisa que fosse impura e suja.”
15 A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
Ele ouviu a voz falar novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou!”
16 This was done three times, and immediately the thing was received up into heaven.
Isso aconteceu três vezes e, então, o lençol voltou rapidamente para o céu.
17 Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
Enquanto Pedro continuava intrigado sobre qual seria o significado da visão que havia tido, os homens que Cornélio havia mandado chegaram à casa de Simão e ficaram na porta.
18 and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
Eles chamaram, perguntando se Simão, conhecido como Pedro, estava lá.
19 While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you.
Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo lhe disse: “Veja! Há três homens procurando você.
20 But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
Levante-se, desça e vá com eles. Não se preocupe, pois fui eu quem os enviou.”
21 Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
Pedro, então, desceu e os encontrou. Ele disse: “Sou eu quem vocês procuram. Por que estão aqui?”
22 They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
Eles responderam: “Fomos mandados pelo comandante Cornélio, um homem bom e religioso, que teme a Deus e é muito respeitado pelo povo judeu. Um anjo do Senhor mandou que ele o chamasse para ir até à casa dele, para que ele ouvisse o que você tem a dizer.”
23 So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
Então, Pedro os convidou para entrarem e ficarem lá. No dia seguinte, ele se levantou e foi com eles. Alguns dos irmãos que habitavam em Jope também foram.
24 On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
No dia seguinte eles chegaram em Cesareia, onde Cornélio já os esperava com os seus parentes e amigos mais próximos reunidos.
25 When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
Quando Pedro entrou na casa, Cornélio o encontrou, se ajoelhou diante dele e o adorou.
26 But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
Mas, Pedro o fez levantar, dizendo: “Levante-se! Eu sou apenas um homem.”
27 As he talked with him, he went in and found many gathered together.
Pedro conversou com Cornélio e, então, entraram na casa, onde havia muitas outras pessoas esperando-o.
28 He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.
Pedro lhes disse: “Vocês certamente sabem que não é permitido que judeus se tornem amigos ou visitem as casas de pagãos. Mas, Deus me mostrou que eu não devo chamar qualquer pessoa de impura ou suja.
29 Therefore I also came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
É por isso que eu vim sem qualquer hesitação, quando fui chamado. Então, agora, eu gostaria de saber a razão de você ter me chamado.”
30 Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour; and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing
Cornélio explicou: “Há quatro dias, perto das três horas da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, vi um homem parado na minha frente, vestido com roupas que brilhavam muito.
31 and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
Ele me disse: ‘Cornélio, as suas orações foram ouvidas, e Deus reconheceu a sua generosidade para com os pobres.
32 Send therefore to Joppa and summon Simon, who is also called Peter. He is staying in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
Envie alguém a Jope, para chamar Simão Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um curtidor de couros, que fica perto do mar.’
33 Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
Então, imediatamente eu mandei chamá-lo e que bom que tenha vindo. É por isso que estamos todos aqui, reunidos diante de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor disse a você.”
34 Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God does not show favoritism;
Pedro respondeu: “Eu agora tenho certeza de que Deus não discrimina ninguém.
35 but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
Em todas as nações, Deus aceita aqueles que o respeitam e fazem o que é bom e certo.
36 The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ—he is Lord of all—
Vocês conhecem a mensagem que ele enviou ao povo de Israel, compartilhando as boas novas de paz, que vêm por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
Vocês sabem que essas boas novas se espalharam por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois que João pregou sobre o batismo.
38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
Sabem também sobre Jesus de Nazaré, como Deus derramou sobre ele o Espírito Santo e lhe deu poder. Como Jesus andou por todos os lugares, fazendo o bem, curando aqueles que estavam sob o domínio do mal, pois Deus estava com ele.
39 We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
Nós podemos dizer a todos o que ele fez na Judeia e em Jerusalém, pois estávamos com ele. E, então, eles o mataram, pendurando-o em uma cruz.
40 God raised him up the third day and gave him to be revealed,
Mas, Deus o ressuscitou no terceiro dia e fez com que ele aparecesse.
41 not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
Ele não apareceu a todos, mas apenas para as testemunhas escolhidas por Deus, inclusive para nós, que comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
Ele nos mandou anunciar isso para todas as pessoas, para declarar que ele é o escolhido por Deus para ser o Juiz dos que estão vivos e dos mortos.
43 All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
Jesus é aquele a respeito de quem todos os profetas falaram, dizendo que aqueles que creem nele receberão, por meio do seu nome, o perdão dos pecados.”
44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
Enquanto Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
Os seguidores judeus, que tinham vindo de Jope com Pedro, ficaram surpresos, pois o dom do Espírito Santo também tinha sido derramado sobre os pagãos.
46 For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
Eles os ouviram falar em diferentes línguas, glorificando a Deus.
47 “Can anyone forbid these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just like us.”
Então, Pedro perguntou: “Alguém poderá impedi-los de serem batizados na água, sendo que eles receberam o Espírito Santo exatamente como nós?”
48 He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
Assim, Pedro mandou que eles fossem batizados em nome de Jesus Cristo. E eles pediram a Pedro para que ficasse com eles por mais algum tempo.

< Acts 10 >