< Acts 10 >

1 Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
OL amen mi Säsarea ad a Kornelius, me saumas en pwin en saunpei eu, me ad a men Italien,
2 a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
Me lelapok o masak Kot iangaki toun im a karos, me poden kisakis ong aramas, o kapakap ong Kot ansau karos.
3 At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him and saying to him, “Cornelius!”
A masani ni kasansal eu tounlang en Kot amen, me pwara dong i ni klok silu, masani ong i: Kornelius!
4 He, fastening his eyes on him and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
A kangkakil i o masakadar, potoan ong: Maing, dakot? A kotin masani ong i: Om kapakap akan o koleir leler wasailen Kot.
5 Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.
Koe ari kadar wong Iope ol akai, ukedo Simon, me pil ad a Petrus,
6 He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
Me kin kairu ren Simon saun wia kil en man, me im a sal ong sed;
7 When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
A tounlang o, me kotin mamasani ong i, lao kotilar, ap ekeredo na ladu riamen o saunpei lelapok amen, me kin mi re a ansau karos.
8 Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
A lao masani ong irail mepukat karos, ap kadar ir alang Iope.
9 Now on the next day as they were on their journey and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
A mandan ran o ni ar sapasapalwei o koren iong kanim o, Petrus ap kotila pon im o, pwen kapakap impan klok eisokriau.
10 He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
Ap men sakadar o a pan sak. A ni ar kaonopadang i, ap masani kasansal eu:
11 He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
A kilanger nanlang a ritidar o ed eu likamata tein pwainok kalaimun kokodi, me imwi kan pukopuk pena o pwilidi ong nani pwel.
12 in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
Song en man en sappa karos mi lole, me kin aluki pa, o me laualo, o man korop kai, o manpir en pan lang.
13 A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
O ngil eu peidi dong i masanier: Petrus, paurida, kamela o manga!
14 But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
A Petrus potoan ong: Kaidin Maing, pwe i kaikenta manga me mal kot, de me samin.
15 A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
A ngil o masani ong i kariapak: Meakot, me Kot kamakelekeladar koe der mamaleki!
16 This was done three times, and immediately the thing was received up into heaven.
Mepukat wiauier pan silepak! Ed o ap kapuredalang nanlang.
17 Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
A Petrus ni a kotin ponepon kidar wewe en kasansal o, me a masanier, kilang, ol oko me pakadarado sang ren Kornelius, ap rapaki im en Simon o uda pan wanim o,
18 and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
O likilikwir pepeidok, ma Simon, me pil mar a Petrus kotikot wasa o.
19 While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you.
A Petrus ni a kotin madamadaua duen kasansal o, Ngen ap kotin masani ong i: Kilang ol silimen raparapa kin uk.
20 But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
Uda o kodiwei iang irail o so peikasal, pwe Ngai me kadar irail do.
21 Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
Petrus ap kodilang ren ol oko, masani: Kilang, iet ngai, me komail raparapaki. Da karepen omail kodo?
22 They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
Irail inda: Kornelius saumas en saunpei amen, ol pung amen, me masak Kot, o kalok mau ren Sus akan karos, me mangier sang ren tounlang saraui en Kot amen, en poron dong komui, en kotido nan tanpas a, pwen mangi sang komui masan akan.
23 So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
I ari kasamo ir long o kinte kin irail er. A mandan ran o a kotin iang ir wei; o saulang en Iope kai pil iang i.
24 On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
A mandan ran o re leler Säsarea. A Kornelius kapokon pena sau i o kompokepa kan ap auiaui irail.
25 When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
A Petrus lao pedelong ong, Kornelius ap tu ong i o pupedi ong ni aluwilu a o kaudok ong i.
26 But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
A Petrus kauada i indada: Uda, pwe ngai pil aramas amen.
27 As he talked with him, he went in and found many gathered together.
A ni ara masan pena, ap pedelong ong, diaradar me toto momod pena.
28 He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.
I ari masani ong irail: Komail asa, me a sota inen, ol en Sus amen en pat ong men liki amen de kola re a. A Kot kotin kasale ong ia, i ender mamaleki de sauteki amen aramas.
29 Therefore I also came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
I me i koki do o so peikasal ni ar idok ia. Ari, i men kalelapok, da karep en omail eker ia do?
30 Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour; and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing
Kornelius ap masaniada: Mon pong pa pong ngai kaisesol lel auer wet. A ni klok duau i kapakap nan im ai. A kilang, ol amen me kot mo i, mi nan likau lingaling,
31 and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
O masani: Kornelius, om kapakap me pwaida, o om koleir leler kupur en Kot.
32 Send therefore to Joppa and summon Simon, who is also called Peter. He is staying in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
Ari, ilakilang Iope, pwe Simon me pil ad a Petrus, en kodo. A kakairu nan im en Simon saun wia kil en man, me sal ong sed. A lao pwarado, a pan padapadaki uk.
33 Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
Ngai ari pitipit ilakilang komui, a meid mau omui pwarador. Ari iet kit karos sansal mon Kot, pwe sen rong meakan, me Kot masani ong komui.
34 Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God does not show favoritism;
Petrus ap kotiki pasang silang i indada: Melel, i asaer, me Kot sota kin kotin lipilipiliki aramas,
35 but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
A nan sap karos meamen masak i o wiawia me pung, nan i me konekon re a.
36 The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ—he is Lord of all—
Masan o me a kotin kadara dong men Israel, en kaire kin irail popol ren Iesus Kristus. (Nan i me Kaun pan meakaros).
37 you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
Komail asa masan me kalok sili me tapidar nan Kaliläa lel Iudäa pon murin paptais, me Ioanes wiada padak due.
38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
Duen en Kot a kotin keiekier Iesus en Nasaret Ngen saraui o manaman, me kotin kakan sili wiawia mau o kakeladar me tanwar en tewil, pwe Kot kotin ieiang i.
39 We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
A kit karos me saunkadede en meakaros, me a kotin wiadar nan sap en Sus akan o pil Ierusalem, me re pasuredi ong nin tuka o kamatalar.
40 God raised him up the third day and gave him to be revealed,
Nan i me Kot kotin kaiasadar ni ran kasilu o kasaleda i.
41 not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
Kaidin ong aramas karos, pwe ong saunkadede kai, me pilipildar ren Kot, kit me iang i sak o urak murin a iasadar sang ren me melar akan.
42 He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
I ari masani ong kit, sen padapadak ong aramas o kadede melel, me i, me Kot kotin piladar, pwen Saunkapung pan me maur o me melar akan.
43 All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
A saukop karos kin kadede duen i, me dip en ir karos, me poson i, pan lapwada pweki mar a.
44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
A ni Petrus kotikida masan pukat Ngen saraui ap moredi pon karos, me rongerong padak o.
45 They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
A me poson akan, kisan sirkomsais, karos me iang Petrus pwarador, puriamuiki, me Ngen saraui pil moredi pon men liki kan.
46 For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
Pwe re rongadar ar lokaia kida ngil toror kapinga Kot. Petrus ap masanier:
47 “Can anyone forbid these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just like us.”
Is me pan inapwiedi pil, me mepukat ender paptaisela, pwe re aleer Ngen saraui dueta kitail?
48 He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
I ari masani, me ren paptaisela ni mar en Iesus Kristus. Irail ap poeki, a en mimieta re’rail ran akai.

< Acts 10 >