< Acts 10 >

1 Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centurion de la cohorte appelée cohorte italienne:
2 a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
c'était un homme pieux et craignant Dieu, lui et toute sa maison. Il faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu sans cesse.
3 At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him and saying to him, “Cornelius!”
Un jour, vers la neuvième heure, il vit clairement dans une vision, un ange de Dieu, qui entra vers lui, et lui dit: «Corneille!»
4 He, fastening his eyes on him and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
Il le regarda fixement, et, plein d'effroi, répondit: «Qu'est-ce, Seigneur?» Et l'ange lui dit: «Tes aumônes et tes prières sont montées devant Dieu; et il s'en est souvenu.
5 Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.
Et maintenant envoie chercher à Joppé un certain Simon, surnommé Pierre;
6 He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
il loge chez un corroyeur nommé Simon, qui a sa maison près de la mer.»
7 When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
Dis que l'ange qui lui parlait fut parti, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat pieux, d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne,
8 Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
9 Now on the next day as they were on their journey and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
Le lendemain, comme les messagers étaient en route, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure du jour, pour prier.
10 He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
Il avait faim, et il désirait manger; et, pendant qu'on préparait son repas, il tomba en extase:
11 He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe, lequel descendait, attaché par les quatre coins, et s'abaissait sur la terre.
12 in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
Là, se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel.
13 A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
En même temps une voix lui dit: «Lève-toi, Pierre, tue, et mange.»
14 But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
Mais Pierre dit: «Je n'ai garde, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.»
15 A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
Et une voix lui parla pour la seconde fois: «Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le tiens pas pour souillé.»
16 This was done three times, and immediately the thing was received up into heaven.
Cela arriva par trois fois, et aussitôt l'objet fut retiré dans le ciel.
17 Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu'il avait eue, quand les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte;
18 and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
et, après avoir appelé, ils demandèrent si c'était là que logeait Simon surnommé Pierre.
19 While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you.
Comme Pierre était plongé dans ses réflexions sur la vision, l'Esprit lui dit: «Voici des gens qui te demandent;
20 But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
lève-toi donc, descends et va avec eux, sans hésiter, car c'est moi qui te les ai envoyés.»
21 Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
Il descendit, et dit à ces hommes: «Voici, je suis celui que vous demandez: quel motif vous amène?»
22 They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
Ils lui dirent: «Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, à qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage été averti par un saint ange de te faire venir chez lui et d'entendre tes instructions.»
23 So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
Pierre les pria donc d'entrer, et les logea. Le lendemain, s'étant levé, il partit avec eux, accompagné de quelques frères de Joppé,
24 On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
et le jour suivant ils entrèrent à Césarée. Corneille les attendait; il avait convoqué ses parents et ses amis intimes.
25 When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
Quand Pierre entra, Corneille alla au-devant de loi, et se jeta à ses pieds pour l'adorer»
26 But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
Mais Pierre le releva en disant: «Lève-toi, je ne suis moi-même qu'un homme; »
27 As he talked with him, he went in and found many gathered together.
et tout en causant avec lui, il entra, et trouva une nombreuse réunion.
28 He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.
Il leur dit: «Vous savez à quel point il est interdit à un Juif de se lier avec un étranger, ou de lui rendre visite; eh bien! Dieu m'a appris, à moi, à ne traiter aucun homme de souillé ni d'impur.
29 Therefore I also came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
Aussi n'ai-je fait aucune difficulté de venir, dès que vous m'avez envoyé chercher; je vous prie donc de me dire pour quelle raison vous m'avez fait venir.»
30 Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour; and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing
Et Corneille dit: «Il y a, à cette heure même, quatre jours que je jeûnais, et, à la neuvième heure, au moment où je priais dans ma maison, un homme vêtu d'une robe éclatante m’apparut,
31 and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
et me dit: «Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
32 Send therefore to Joppa and summon Simon, who is also called Peter. He is staying in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
Envoie donc à Joppé, et fais appeler Simon surnommé Pierre; il loge dans la maison du corroyeur Simon, près de la mer, il viendra te parler.»
33 Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
J'ai donc envoyé immédiatement vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant nous voici tous en présence de Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a commandé de nous dire.»
34 Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God does not show favoritism;
Pierre ouvrit la bouche, et dit: «En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas acception de personnes,
35 but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable.
36 The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ—he is Lord of all—
Telle est la parole qu'il a adressée aux fils d'Israël, en annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ. Il est le Seigneur de tous.
37 you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
«Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, et qui a commencé par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché:
38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
comment Dieu a oint d'esprit saint et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient tyrannisés par le diable, parce que Dieu était avec lui.
39 We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
Pour nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il fait dans les campagnes de la Judée et à Jérusalem, lui, à qui les Juifs ont même ôté la vie en le pendant au bois.
40 God raised him up the third day and gave him to be revealed,
Mais Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et lui a donné de se faire voir,
41 not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
non à tout le peuple, mais à des témoins, à ceux que Dieu avait précédemment choisis, à nous, qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il a été ressuscité des morts.
42 He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
Et Jésus nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui que Dieu a désigné pour juge des vivants et des morts.
43 All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
C'est de lui que tous les prophètes rendent le témoignage, que quiconque croit en lui, reçoit par son nom le pardon de ses péchés...»
44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
Pierre parlait encore, lorsque le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient sa parole.
45 They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
Tous les fidèles de la circoncision qui avaient accompagné Pierre, furent surpris de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les Gentils,
46 For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
car ils les entendaient parler des langues et glorifier Dieu.
47 “Can anyone forbid these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just like us.”
Alors Pierre dit: «Peut-on refuser l'eau du baptême à ces hommes qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?»
48 He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
Et il ordonna de les baptiser au nom du Seigneur. Après cela, on le pria de rester quelques jours.

< Acts 10 >