< Acts 10 >

1 Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
Lino kwakali umwi mwalumi wamuchisi chaku Sizaliya, wakali kutegwa Kkoneliyasi, mwendelezi wabasilumamba balimwaanda baku Itali.
2 a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
Wakali mwalumi ulipede, akuyoowa Leza antomwe abang'anda yakwe, wakali kupa mali kulibabo bakali kubula, alimwi wakali kukomba God lyoonse.
3 At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him and saying to him, “Cornelius!”
Achindi chamahola ali musanu aane kuseni, wakabona chilengano chamungelo wa Leza kaza kulinguwe. Mungelo wakati, “Kkoneliyasi!”
4 He, fastening his eyes on him and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
Kkoneliyasi wakalangisisya mungelo alimwi chakuyowa kapati wasikuti, “Uwambanzi, yomwalumi?” Mungelo wakati kulinguwe, “Inkombyo abwabi bwako kubafwaba zyasika kujulu mbuli chipo chaku yeeyegwa mubuliwo bwa Leza.
5 Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.
Lino tuma balumi kuchisi chaku Jopa bakandetele mwalumi utegwa Sayimoni utegwa Pita.
6 He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
Ukkala amusuki uwuzikidwe kuti Sayimoni, ulaang'anda ili afwifwi ankomwe yalwizi.”
7 When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
Eelyo mungelo wakaambula kulinguwe nakeenda, Kkoneliyasi wakayita babeleki bakwe bobile bamuunzi, alimwi asilumamba umwi wakali pedelede akati kabonse bakali kumubelekela.
8 Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
Kkoneliyasi waka baambila zyoonse zyakachitika mpawo wabatuma kuti bayinke ku Jopa.
9 Now on the next day as they were on their journey and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
Lino mubuzuba bwakatobela achiindi chamahoola alimusanu alimwi, kabachili mulwendo lwabo alimwi kabali babafwifwi achisi, Pita wakatanta mung'anda yamujulu kuyokomba.
10 He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
Mpawo wakaba enzala kayanda kulya chimwi nchanga ulalya, pesi bantu bakachili kujika chakulya, wakapegwa chilengano,
11 He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
alimwi wakabona julu lijulikide mpawo achibikilo chakalibonia, chakali mbuli mucheka mupati kuyobuseluka kuuza enyika kuujisi mabazu awo aane.
12 in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
Mulinguwo kwakali banyama bamisyobo yoonse bakali amawulu aane azinyama ziyavula anyika, alimwi abayuni bawuluka mujulu.
13 A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
Eelyo kwakasika ijwi kuli Pita lyasikuti, “Buka, ujaye alimwi
14 But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
uulye.” Pesi Pita wakati, “Peepe, Mwami; nkambo takwe nindakalyide chintu chisofwede pe alimwi chitasalali.”
15 A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
Pesi ijwi lyakamusikila lubo kachibili lyasikuti: “Echo Mwami Leza nchakasalazya, toyelede pe kuchaamba kuti chilisofwede.”
16 This was done three times, and immediately the thing was received up into heaven.
Eezi zyakachitika tutatu; eelyo chibikilo chakabwedezegwa lubo kujulu.
17 Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
Eelyo Pita naka chili kuzilikila chilengano nchakabona kuti chakali kwambanzi, amubone, balumi aabo bakatumidwe a Kkoneliyasi bakalimvwi amulyango, kabali kubuzya inzila iya kung'anda.
18 and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
Bakasompezya mpawo babuzya naa Sayimoni uutegwa Pita, wakali kukkala mpawo na.
19 While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you.
Awo Pita nakachili kuyeeya azyechilengano, Muuya wakamba kuti kulinguwe, “Langa, balumi batatu balikuyandula nduwe.
20 But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
Buka useluke uyende aabo. Uta doneki pe kweenda abo, nkambo ndili batumide.”
21 Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
Elyo Pita wakaseluka wayinka kubalumi wakubaambila kuti, “Ndendime oyo ngumulokuyandula. Mwazidaanzi?”
22 They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
Bakati, “Mwendelezi wabasilumamba balimwaanda, utegwa Kkoneliyasi, mwalumi musalali oyo uyowa Leza, alimwi oyo wamba abubotu kunyika yoonse yama Juda, wakapegwa mulumbe kuzwa kuli Leza mukwinda mumungelo usalala oyo wakapa kuti tutumwe kuti webo ubole kung'anda yakwe, kuti akaswilile mulumbe kuzwa kulinduwe.”
23 So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
Lino Pita wakabayita kuti baze bazokkale amwi. Mubuzuba bwakatobela, wakabuka mpawo winka ambabo, alimwi bamwi babunyina bazwa ku Jopa bakamusindikila.
24 On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
Mubuzuba butobela bakasika ku Sizaliya. Kkoneliyasi wakali balindide; wakali watamba baluzubo lwakwe antoomwe abenzinyina baafwifwi.
25 When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
Awo Pita wakanjila, Kkoneliyasi wakamutambula mpawo wawida aansi amawulu akwe, wakomba.
26 But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
Pesi Pita wakamubusya wamba kuti, “Buka! Ambebo ndili muntu biyo.”
27 As he talked with him, he went in and found many gathered together.
Eelyo Pita naakachili kwambula anguwe, wakanjila mpawo wajana bantu bakali bungene aamwi.
28 He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.
Wakabambila kuti, “Inywe lwanu mulizizi kuti takuzumininwi pe kuti mwalumi mu Juda ayenzyanie amwenzu nikuba kumuswaya. Pesi Mwami Leza wakanditondezya kuti nsyelede pe kwamba muntu naba umwi kuti uli sofweede nikuba kumwamba kuti ngu simatombe.
29 Therefore I also came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
Nchenchicho nchindakaza kanditakazyi pe, nimwakandiita. Pesi ndibuzya nchimwakandiitila.”
30 Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour; and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing
Kkoneliyasi wakamba kuti, “Musule amazuba aane muhola ndilyo eli, ndakali kukomba muhola lyamusanu aane mung'anda yangu; Amubone, mwalumi wakayima kunembo lyangu kasamide chibaki chabayima.
31 and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
Wakaamba kuti, “Kkoneliyasi, nkombyo yako yamvwigwa a Leza, abululami bwako bwayeeyezya Mwami Leza atala anduwe.
32 Send therefore to Joppa and summon Simon, who is also called Peter. He is staying in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
Lino tuma umwi ayinke ku Jopa, akakwitile mwali utegwa Sayimoni ulezina litegwa Pita. Ukkala mung'anda yamusuki wazikwiiye wiitwa kuti Sayimoni, kumbali lyankomwe yalwizi.' mpawo mpawawo ndakakutumina bantu. Kulangunukide kuti uze.
33 Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
Lino obuno, toonse mpotuli ano kunembo lya Leza kuti tumvwe zyonse nzimwaka layililwa kuzwa ku Mwami.”
34 Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God does not show favoritism;
Mpawo Pita wakamba kuti, “Chakasimpe, Ndakabona kuti Leza talangi chiimo.
35 but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
Anukuti, Munyika imwi ayimwi kufumbwa umuyoowa akuchita bululami ulatambulika kuli nguwe.
36 The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ—he is Lord of all—
Mulilizi ijwi ndyakatumizya kubantu baku Izilayeli, awo nakali kwambuula makani mabotu alumuuno mukwinda muli Jesu Kkilisito, Mwami wazyonse -
37 you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
inywe ilwanu mulizizi zyakachitika, zyakaba munyika yoonse yamu Judiya, kazitangunina mu Galili, Joni nakazwa kwambula azyalubbizyo;
38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
ezyo zyakali atala a Jesu waku Nazaleta, kuti mbobuli Leza mbwakamunanika a Muuya Uusalala antomwe anguzu. Wakayita zintu zibotu akuponesya abo boonse bakali kutamizigwa aba siluuni a satani, nkambo Leza wakali anguwe.
39 We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
Tuli bakamboni bazintu zyonse eezyo zyakachitwa a Jesu, munyika yama Juda alimwi amu Jelusalema. Bakamujaya mpawo bamulengelezya amusamu,
40 God raised him up the third day and gave him to be revealed,
pesi Mwami Leza wakamubusya mubuzuba bwatatu akumuchita kuti abonwe,
41 not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
pepe kubantu boonse, pesi kuti kubakamboni abo bakasalidwe kale a Mwami Leza - andiswe andiswe nitwakalya anguwe kali wabuka kuzwa kubafu
42 He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
Wakatwambila kuti tukabambile bantu alimwi akwambisya kuti oyu ngonguwe wakasalidwe a Mwami Leza kuti abe mubetesi wabachipona abakafwa.
43 All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
Nkulinguwe nkukwakaba kuti basinsimi bonse bambule majwi mayingi azyakwe, kuchitila kuti boonse bamusyobo ma bakatambule lulekelelo lwazibi zyabo mukwinda muzina lyakwe.”
44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
Eelyo Pita nakachili kwambuula zintu ezi zyonse, Muuya Uusalala wakaba selukila abo boonse bakali kuswilizya nzyakali kwambula.
45 They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
Abo bantu boonse bakali munkamu yabakali palwidwe abakali basyomi - boonse bakazide a Pita - bakagamba, nkambo Muuya Uusalala wakabasikila abalabo bamaasi mpawonya awo.
46 For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
Nkambo bakamvwa bamaasi abalabo kabaambula mumilaka imbi kabalumbayizya Mwami Leza. Mpawo Pita wakasandula wasikuti,
47 “Can anyone forbid these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just like us.”
“Mpalina muntu uunga ulakasya meenda kuti bantu batabbizigwi pe, aaba bantu batambula Muuya Uusalala antomwe andiswe?”
48 He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
Lino wakalayilila kuti babbizigwe muzina lya Jesu Kkilisito. Eelyo bakamukumbila kuti bakkale amwi kwamazuba mingi.

< Acts 10 >