< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the sea into the country of the Gadarenes.
かくて海の彼方なるゲラセネ人の地に到る。
2 And when he came out of the boat, straightaway there met him out of the sepulchers a man with an unclean spirit who had his habitation among the sepulchers.
イエスの舟より上り給ふとき、穢れし靈に憑かれたる人、墓より出でて直ちに遇ふ。
3 And no man was able to bind him, not even with chains.
この人、墓を住處とす、鏈にてすら今は誰も繋ぎ得ず。
4 Because he was often bound with shackles and chains, and the chains were pulled apart by him, and the shackles broken in pieces. And no man had strength to subdue him.
彼はしばしば足械と鏈とにて繋がれたれど、鏈をちぎり、足械をくだきたり、誰も之を制する力なかりしなり。
5 And always, night and day, in the mountains and in the sepulchers, he was crying out, and cutting himself with stones.
夜も晝も、絶えず墓あるひは山にて叫び、己が身を石にて傷つけゐたり。
6 And when he saw Jesus from a distance, he ran and worshiped him.
かれ遙にイエスを見て、走りきたり、御前に平伏し、
7 And having cried out in a great voice, he said, What is with me and with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, do not torment me.
大聲に叫びて言ふ『いと高き神の子イエスよ、我は汝と何の關係あらん、神によりて願ふ、我を苦しめ給ふな』
8 For he said to him, Come out from the man, thou unclean spirit.
これはイエス『穢れし靈よ、この人より出で往け』と言ひ給ひしに因るなり。
9 And he demanded him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion, because we are many.
イエスまた『なんぢの名は何か』と問ひ給へば『わが名はレギオン、我ら多きが故なり』と答へ、
10 And he besought him much that he would not send them outside of the territory.
また己らを此の地の外に逐ひやり給はざらんことを切に求む。
11 Now there was near the mountain a great herd of swine feeding.
彼處の山邊に豚の大なる群、食しゐたり。
12 And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, so that we may enter into them.
惡鬼どもイエスに求めて言ふ『われらを遣して豚に入らしめ給へ』
13 And straightaway, Jesus allowed them. And the unclean spirits having come out, entered into the swine. And the herd stampeded down the slope into the sea, and were drowned in the sea. And there were about two thousand.
イエス許したまふ。穢れし靈いでて、豚に入りたれば、二千 匹ばかりの群、海に向ひて崖を駈けくだり、海に溺れたり。
14 And those who fed the swine fled, and reported in the city and in the fields. And they came to see what it was that happened.
飼ふ者ども逃げ往きて、町にも里にも告げたれば、人々 何事の起りしかを見んとて出づ。
15 And they come to Jesus, and see the man who was demon-possessed, sitting, and clothed, and in his right mind (the man who had the legion), and they were afraid.
かくてイエスに來り、惡鬼に憑かれたりし者、即ちレギオンをもちたりし者の、衣服をつけ、慥なる心にて坐しをるを見て、懼れあへり。
16 And those who saw it related to them how it happened to the man who was demon-possessed, and about the swine.
かの惡鬼に憑かれたる者の上にありし事と、豚の事とを見し者ども、之を具に告げたれば、
17 And they began to beg him to depart from their borders.
人々イエスにその境を去り給はん事を求む。
18 And as he entered into the boat, the man who had been demon-possessed besought him that he might be with him.
イエス舟に乘らんとし給ふとき、惡鬼に憑かれたりしもの偕に在らん事を願ひたれど、
19 But Jesus did not allow him, but says to him, Go to thy house to thy men, and report to them how much the Lord has done for thee, and was merciful to thee.
許さずして言ひ給ふ『なんぢの家に、親しき者に歸りて、主がいかに大なる事を汝に爲し、いかに汝を憫み給ひしかを告げよ』
20 And he departed, and began to proclaim in Decapolis how much Jesus did for him. And all men marveled.
彼ゆきて、イエスの如何に大なる事を己になし給ひしかを、デカポリスに言ひ弘めたれば、人々みな怪しめり。
21 And when Jesus crossed over again in the boat to the other side, a great multitude gathered to him, and he was near the sea.
イエス舟にて復かなたに渡り給ひしに、大なる群衆みもとに集る、イエス海邊に在せり。
22 And behold, one of the synagogue rulers comes, Jairus by name. And having seen him, he falls at his feet,
會堂 司の一人、ヤイロという者きたり、イエスを見て、その足下に伏し、
23 and besought him much, saying, My little daughter has a terminal condition, so that having come, thou may lay thy hands on her, that she may be saved and will live.
切に願ひて言ふ『わが稚なき娘、いまはの際なり、來りて手をおき給へ、さらば救はれて活くべし』
24 And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.
イエス彼と共にゆき給へば、大なる群衆したがひつつ御許に押迫る。
25 And a certain woman, being with an issue of blood twelve years,
ここに十 二年 血漏を患ひたる女あり。
26 and having suffered many things by many physicians, and having spent all of her things, and was helped nothing, but who became worse instead,
多くの醫者に多く苦しめられ、有てる物をことごとく費したれど、何の效なく、反つて増々 惡しくなりたり。
27 when she heard about Jesus, having come in the crowd from behind, she touched his garment.
イエスの事をききて、群衆にまじり、後に來りて、御衣にさはる、
28 For she said, If I but touch his garments, I will be healed.
『その衣にだに觸らば救はれん』と自ら謂へり。
29 And straightaway the flow of her blood was dried up, and she knew in the body that she was healed of her scourge.
かくて血の泉ただちに乾き、病のいえたるを身に覺えたり。
30 And straightaway, Jesus, when he recognized in himself that power went forth from him, having turned around in the crowd, he said, Who touched my garments?
イエス直ちに能力の己より出でたるを自ら知り、群衆の中にて、振反り言ひたまふ『誰が我の衣に觸りしぞ』
31 And his disciples said to him, Thou see the multitude crowding thee, and thou say, Who touched me?
弟子たち言ふ『群衆の押迫るを見て、誰が我に觸りしぞと言ひ給ふか』
32 And he looked around to see the woman who did this thing.
イエスこの事を爲しし者を見んとて見囘し給ふ。
33 But the woman fearing and trembling, knowing what has happened to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
女おそれ戰き、己が身になりし事を知り、來りて御前に平伏し、ありしままを告ぐ。
34 And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee. Go in peace, and be healthy from thy scourge.
イエス言ひ給ふ『娘よ、なんぢの信仰なんぢを救へり、安らかに往け、病いえて健かになれ』
35 While he still spoke, they come from the synagogue ruler saying, Thy daughter died, why still trouble the teacher?
かく語り給ふほどに、會堂 司の家より人々きたりて言ふ『なんぢの娘は早や死にたり、爭でなほ師を煩はすべき』
36 But straightaway, Jesus, having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
イエス其の告ぐる言を傍より聞きて、會堂 司に言ひたまふ『懼るな、ただ信ぜよ』
37 And he allowed no man to accompany him except Peter, and James, and John the brother of James.
かくてペテロ、ヤコブその兄弟ヨハネの他は、ともに往く事を誰にも許し給はず。
38 And he comes to the house of the synagogue ruler, and sees a commotion, much weeping and wailing.
彼ら會堂 司の家に來る。イエス多くの人の、甚く泣きつ叫びつする騷を見、
39 And when he entered in, he says to them, Why do ye make a commotion, and weep? The child did not die, but sleeps.
入りて言ひ給ふ『なんぞ騷ぎかつ泣くか、幼兒は死にたるにあらず、寐ねたるなり』
40 And they ridiculed him. But he, having put them all out, takes the father of the child and the mother and those with him, and enters in where the child was lying.
人々イエスを嘲笑ふ。イエス彼 等をみな外に出し、幼兒の父と母と己に伴へる者とを率きつれて、幼兒のをる處に入り、
41 And having taken the child's hand, he says to her, Talitha cumi. Which is, being interpreted, Little girl, I say to thee, awake.
幼兒の手を執りて『タリタ、クミ』と言ひたまふ。少女よ、我なんぢに言ふ、起きよ、との意なり。
42 And straightaway the little girl rose up and walked, for she was twelve years old. And they were amazed with a great amazement.
直ちに少女たちて歩む、その歳 十二なりければなり。彼ら直ちに甚く驚きおどろけり。
43 And he commanded them much that no man should know this. And he said to give her to eat.
イエス此の事を誰にも知れぬやうにせよと、堅く彼らを戒め、また食物を娘に與ふることを命じ給ふ。

< Mark 5 >