< Luke 24 >

1 And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
Sáng sớm Chúa Nhật, các bà ấy thăm mộ Chúa, đem theo các hương liệu đã chuẩn bị.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
Tới nơi, họ thấy tảng đá lớn chặn trước cửa mộ đã lăn qua một bên.
3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
Bước vào mộ không thấy xác Chúa Giê-xu.
4 And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
Họ hoang mang, không biết việc gì xảy ra. Thình lình có hai người nam mặc áo sáng ngời xuất hiện trước mặt.
5 And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Các bà sợ quá, cúi mặt xuống đất. Hai người hỏi: “Tại sao các bà đi tìm người sống giữa vòng những người chết?
6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
Chúa không ở đây đâu, Ngài sống lại rồi! Hãy nhớ Ngài đã phán lúc còn ở Ga-li-lê rằng,
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
Con Người phải bị phản nộp vào tay bọn gian ác, bị đóng đinh trên cây thập tự, đến ngày thứ ba sẽ sống lại.”
8 And they remembered his sayings.
Họ liền nhớ lại lời Chúa phán.
9 And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
Vậy, họ chạy về Giê-ru-sa-lem, thuật chuyện cho mười một sứ đồ và mọi người họ gặp.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
Những người đi thăm mộ gồm có Ma-ri Ma-đơ-len, Gian-nơ, Ma-ri mẹ Gia-cơ, và những người phụ nữ khác nữa là những người thuật chuyện cho các sứ đồ mọi việc xảy ra.
11 And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
Các sứ đồ hoài nghi, cho là chuyện hoang đường, nên họ không tin.
12 But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
Nhưng Phi-e-rơ chạy đến mộ, cúi xuống nhìn vào trong chỉ thấy vải liệm còn đó. Ông về nhà, ngạc nhiên về những gì xảy ra.
13 And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
Cũng trong ngày đó, hai môn đệ đi đường về làng Em-ma-út. Làng này cách Giê-ru-sa-lem bảy dặm.
14 And they conversed with each other about all these things that happened.
Hai người vừa đi vừa bàn luận về cái chết của Chúa Giê-xu.
15 And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
Đang lúc bàn cãi, thình lình Chúa Giê-xu đến gần, đi sát bên họ.
16 But their eyes were held, not to recognize him.
Nhưng họ không nhận ra Ngài.
17 And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
Chúa hỏi: “Anh em đang thảo luận gì thế?” Họ dừng lại, nét mặt buồn bã.
18 And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
Cơ-lê-ô-ba, một trong hai người trả lời: “Trong cả thành Giê-ru-sa-lem, chắc chỉ một mình ông không biết những biến cố vừa xảy ra mấy ngày nay!”
19 And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
Chúa Giê-xu hỏi: “Việc gì thế?” Họ nói: “Nhà Tiên tri Giê-xu, người Na-xa-rét bị giết rồi! Ngài giảng dạy đầy uy quyền, công khai làm nhiều phép lạ trước mặt Đức Chúa Trời và toàn thể dân chúng.
20 and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
Nhưng các thầy trưởng tế và các nhà lãnh đạo quốc gia đã bắt Ngài nộp cho chính quyền La Mã. Họ tuyên án tử hình và đóng đinh Ngài trên cây thập tự.
21 But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
Chúng tôi tin tưởng Ngài là Đấng Mết-si-a đến giải cứu Ít-ra-ên. Việc xảy ra đã ba ngày rồi!
22 But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
Hơn nữa, mới sáng hôm nay, những phụ nữ trong nhóm chúng tôi đi thăm mộ Ngài trở về làm chúng tôi sửng sốt.
23 And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
Họ không thấy xác Ngài đâu cả, lại gặp các thiên sứ báo tin Ngài đã sống lại!
24 And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
Một vài môn đệ chạy đến mộ; quả đúng như lời các bà ấy nói, họ chẳng tìm thấy xác Ngài!”
25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
Chúa Giê-xu nói với họ: “Anh em thật dại dột, chậm tin lời các tiên tri trong Thánh Kinh.
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Các tiên tri chẳng nói Đấng Mết-si-a phải chịu khổ hình, rồi mới đến ngày quang vinh sao?”
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
Chúa Giê-xu giải thích những phần Thánh Kinh viết về Ngài, từ các sách Môi-se đến các sách tiên tri.
28 And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
Gần đến làng Em-ma-út, Chúa Giê-xu tỏ vẻ muốn đi xa hơn nữa,
29 And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
nhưng hai người cố nài Ngài ở lại với họ, vì trời sắp tối. Ngài nhận lời dừng lại.
30 And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
Khi ngồi vào bàn ăn, Chúa cầm bánh tạ ơn Đức Chúa Trời, rồi bẻ ra trao cho họ.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
Thình lình, hai người như được mở mắt, nhận ra Chúa Giê-xu. Nhưng ngay lúc ấy, Ngài biến mất!
32 And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
Hai người bảo nhau: “Dọc đường, Chúa nói chuyện và giải nghĩa Thánh Kinh, lời Ngài nung nấu lòng dạ chúng ta biết bao!”
33 And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
Lập tức, họ quay lại Giê-ru-sa-lem, gặp mười một sứ đồ đang họp với các môn đệ khác.
34 and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
Các sứ đồ cho họ biết: “Chắc chắn Chúa sống lại rồi! Ngài vừa hiện ra cho Phi-e-rơ.”
35 And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
Hai người liền thuật chuyện Chúa Giê-xu hiện ra với họ trên đường làng, và họ nhìn ra Chúa khi Ngài bẻ bánh.
36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
Lúc họ đang nói, thình lình Chúa Giê-xu đến đứng giữa họ. Ngài nói: “Bình an cho các con.”
37 But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
Ai nấy đều khiếp sợ, tưởng thấy thần linh.
38 And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
Chúa hỏi: “Sao các con sợ? Sao vẫn còn nghi ngờ?
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
Hãy xem tay chân Ta! Chính Ta đây! Hãy sờ Ta xem, vì thần linh đâu có thân thể như Ta!”
40 And having said this, he displayed to them his hands and feet.
Ngài vừa nói vừa đưa tay chân cho họ xem.
41 And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
Trong lúc họ bỡ ngỡ vì quá ngạc nhiên và vui mừng, Chúa liền hỏi: “Các con có gì ăn không?”
42 And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
Họ dâng lên Ngài một miếng cá nướng.
43 And having taken it, he ate before them.
Ngài cầm lấy ăn trước mặt mọi người.
44 And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled.
Chúa nhắc nhở: “Trước đây, khi còn ở với các con, Ta đã từng nói mọi lời Môi-se, các tiên tri, và các Thi Thiên viết về Ta đều phải được ứng nghiệm.”
45 Then he opened their mind to understand the scriptures.
Rồi Chúa mở trí cho họ hiểu Thánh Kinh.
46 And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
Ngài nhấn mạnh: “Thánh Kinh chép: Đấng Mết-si-a phải chịu thống khổ, đến ngày thứ ba sẽ sống lại.
47 and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
Phúc Âm cứu rỗi phải được công bố cho tất cả dân tộc, bắt đầu từ thành Giê-ru-sa-lem: ‘Ai ăn năn trở về với Ta sẽ được tha tội.’
48 And ye are witnesses of these things.
Các con đã chứng kiến các việc đó.
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
Ta sẽ sai Chúa Thánh Linh đến với các con như Cha đã hứa. Vậy các con cứ chờ đợi trong thành này, cho đến khi đầy dẫy quyền năng thiên thượng.”
50 And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
Chúa Giê-xu dẫn các môn đệ đến gần làng Bê-tha-ni rồi đưa tay ban phước cho họ.
51 And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
Đang khi ban phước, Chúa lìa họ, lên trời.
52 And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
Các môn đệ thờ lạy Ngài, rồi trở về Giê-ru-sa-lem, lòng đầy vui mừng.
53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.
Họ cứ ở trong Đền Thờ, ngợi tôn Đức Chúa Trời.

< Luke 24 >