< Luke 24 >

1 And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
Muy temprano, el primer día de la semana, las mujeres fueron a la tumba, llevando las especias que habían preparado.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
Descubrieron que alguien había rodado la piedra de la entrada de la tumba,
3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
pero cuando entraron, no encontraron el cuerpo del Señor Jesús.
4 And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
Mientras se preguntaban qué estaba sucediendo, aparecieron dos hombres repentinamente, vestidos con ropas que brillaban de manera deslumbrante.
5 And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Las mujeres estaban aterrorizadas y se inclinaron, con sus rostros en tierra. Entonces ellos dijeron a las mujeres: “¿Por qué buscan entre los muertos a alguien que está vivo?
6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
Él no está aquí; ¡ha resucitado de entre los muertos! Recuerden que él les dijo cuando estaban en galilea:
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
‘El Hijo del hombre debe ser entregado en manos de hombres malvados y crucificado, pero el tercer día se levantará de nuevo’”.
8 And they remembered his sayings.
Entonces ellas se acordaron de lo que él había dicho.
9 And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
Cuando regresaron de la tumba informaron a los once discípulos y a los demás todo lo que había ocurrido.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
Y las que le contaron a los apóstoles lo que había sucedido fueron María Magdalena, Juana, María la madre de Santiago y otras mujeres que estaban con ellas.
11 And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
Pero esto parecía algo sin sentido, y no les creyeron.
12 But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
Sin embargo, Pedro se levantó y corrió hacia la tumba. E inclinándose, miró hacia adentro y vio solamente los trapos fúnebres de lino. Entonces se devolvió a su casa, preguntándose qué había ocurrido.
13 And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
Ese mismo día, dos discípulos iban de camino a una aldea llamada Emaús, que estaba a siete millas de Jerusalén, aproximadamente.
14 And they conversed with each other about all these things that happened.
Ellos hablaban sobre todo lo que había sucedido.
15 And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
Y mientras debatían y hablaban, Jesús apareció y comenzó a caminar con ellos.
16 But their eyes were held, not to recognize him.
Pero se les impidió que lo reconocieran.
17 And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
“¿Sobre qué hablan?” les preguntó. Ellos se detuvieron, y sus rostros estaban tristes.
18 And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
Uno de ellos, llamado Cleofas, respondió: “¿Acaso eres solo un visitante de Jerusalén? De seguro eres la única persona que no sabe sobre las cosas que han ocurrido en los últimos días”.
19 And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
“¿Qué cosas?” preguntó Jesús. “Sobre Jesús de Nazaret”, respondieron ellos, “Él era un profeta que hablaba con gran poder y realizó grandes milagros ante Dios y todo el pueblo.
20 and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
Pero nuestros sumos sacerdotes y líderes lo condenaron a muerte y lo crucificaron.
21 But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
Nosotros esperábamos que él fuera el que iba a rescatar a Israel. Ya hace tres días que ocurrió todo esto”.
22 But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
“Pero entonces algunas de las mujeres de nuestro grupo nos sorprendieron.
23 And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
Ellas fueron a la tumba de mañana y no encontraron su cuerpo. Y regresaron diciendo que habían tenido una visión de unos ángeles que les dijeron que él está vivo.
24 And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
Entonces algunos de nuestros hombres fueron a la tumba, y la encontraron tal como ellas dijeron, pero no lo vimos”.
25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
Entonces Jesús les dijo: “¡Ustedes son tan necios! ¡Cuán lentos son para creer en todo lo que los profetas dijeron!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
¿Acaso el Mesías no tenía que sufrir antes de entrar a su gloria?”
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
Entonces, comenzado desde Moisés y todos los profetas, les explicó todo lo que las Escrituras decían sobre él.
28 And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
Cuando se acercaron a la aldea a la cual se dirigían, Jesús les hizo creer como que iba más lejos que ellos.
29 And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
Pero ellos le instaron a quedarse, diciendo: “Por favor, ven y quédate con nosotros. Se hace tarde y el día ya se acaba”. Entonces él entró a quedarse con ellos.
30 And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
Cuando se sentó para comer con ellos, tomó el pan y dio gracias, lo partió y se los dio.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
Entonces sus ojos se abrieron, y lo reconocieron. Y entonces él desapareció de su vista.
32 And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
Los dos discípulos se dijeron el uno al otro: “¿Acaso no ardían nuestros pensamientos cuando él nos hablaba y nos explicaba las Escrituras?”
33 And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
Entonces se levantaron y regresaron a Jerusalén. Allí encontraron a los once discípulos y a otros que estaban reunidos con ellos,
34 and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
quienes dijeron: “¡En verdad el Señor ha resucitado! Se le apareció a Simón”.
35 And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
Entonces los que acababan de llegar explicaron a los discípulos lo que les había sucedido en el camino, y cómo habían reconocido a Jesús cuando partió el pan.
36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
Y mientras aún hablaban, el mismo Jesús apareció entre ellos, y dijo: “¡La paz sea con ustedes!”
37 But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
Ellos estaban sorprendidos y asustados, pensando que veían a un fantasma.
38 And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
“¿Por qué están asustados? ¿Por qué dudan?” les preguntó.
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
“Miren mis manos y mis pies, miren que soy yo. Tóquenme y saldrán de dudas, porque un espíritu no tiene carne ni huesos, así como ven que yo tengo”.
40 And having said this, he displayed to them his hands and feet.
Y habiendo dicho esto, les mostró sus manos y pies.
41 And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
Pero ellos aún no podían creerlo porque estaban muy eufóricos y asombrados. Entonces les preguntó: “¿Tienen algo de comer?”
42 And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
Y ellos le dieron un pescado cocido,
43 And having taken it, he ate before them.
y él lo tomó y lo comió en frente de ellos.
44 And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled.
Entonces Jesús les dijo: “Esto es lo que les explicaba cuando aún estaba con ustedes. Todo lo que estaba escrito sobre mí en la ley de Moisés, los profetas y los salmos, tenía que cumplirse”.
45 Then he opened their mind to understand the scriptures.
Luego abrió sus mentes para que pudieran entender las Escrituras.
46 And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
Y les dijo: “Así estaba escrito, que el Mesías sufriría y se levantaría en el tercer día de entre los muertos, y que en su nombre
47 and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
se predicaría el perdón de pecados a todas las naciones, empezando desde Jerusalén.
48 And ye are witnesses of these things.
Ustedes son testigos de todo esto.
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
Ahora voy a enviarlos lo que mi Padre prometió, pero esperen en la ciudad hasta que reciban poder del cielo”.
50 And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
Entonces los llevó cerca de Betania, y levantando sus manos, los bendijo.
51 And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
Mientras los bendecía, los dejó, y fue llevado al cielo.
52 And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
Ellos lo alabaron, y luego regresaron a Jerusalén llenos de alegría.
53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.
Y pasaban todo el tiempo en el Templo, alabando a Dios.

< Luke 24 >