< Luke 24 >

1 And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
Lino mumenemene pa busuba bwa pa Sondo, batukashi abo balanyamuna mafuta ne byanunkila mbyobalabamba kuya kucumbwe.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
Balacana libwe lyakunkulushiwapo pacishinga ca cumbwe.
3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
Nomba mpobalengila mucumbwe baliya kucanamo citumbi ca Mwami Yesu.
4 And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
Kabacikankamana, balabonowa bantu babili balikuba bafwala byakufwala byabekema kabali bemana pepi nabo.
5 And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Batukashi abo balatina nekukotama panshi. Lino bantu abo balabepusheti, “Mulamulangwelinga cani muntu muyumi pakati pa bafu?
6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
Nkalimo muno, lapunduku. Kamwanuka maswi ngalamwambila mpwalikuba ku Galileya.
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
Eti Mwana Muntu welela kuyabwa mumakasa a bantu baipa, nekupopwa palusanda, nekupunduka kubafu pakapita masuba atatu.”
8 And they remembered his sayings.
Popelapo batukashi basa balanuka maswi aya.
9 And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
Mpobalafuma kucumbwe kusa, balambila beshikwiya likumi ne umo kayi ne bantu bambi bonse.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
Abo batukashi balikuba Maliya wa ku Magadala, ne Yohana ne Maliya banyina Jemusi. Balo ne batukashi bambi balikubapo balambila batumwa makani aya.
11 And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
Nsombi maswi ayo kubeshikwiya alaboneka eti nikutamokowa, neco baliya kubashoma batukashi abo.
12 But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
Nsombi nendi Petulo walanyamuka nekufwambilako kucumbwe. Mpwalashika walabonowa muli bikwisa byonka, walabwelela kung'anda kali wakankamana pabintu byalenshika.
13 And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
Pabusuba ubo beshikwiya babili balikuya kumunshi walikukwiweti Emausi. Mushinso wa kufuma ku Emausi kushika ku Yelusalemu walikuba wa makilomita akwana likumi ne limo.
14 And they conversed with each other about all these things that happened.
Mpobalikuya munshila bali kababandika pa bintu ibyo byonse byalenshika.
15 And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
Kabacibandika nekwipushanya, Yesu mwine walesa pepi ne kwendela pamo nabo.
16 But their eyes were held, not to recognize him.
Balamubona nomba baliya kumwinshiba.
17 And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
Yesu walabepusheti, “Nimakani cini ngomulenga nkamubandikilana?” Lino nabo balemana kayi cinso cabo nkacili calaka nemapensho,
18 And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
lino umbi walikukwiweti kileopasi walamwipusheti, “Sena njobe mwensu wenka mu Yelusalemu utenshi byalenshika masuba apita kunyuma?”
19 And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
Yesu walepusheti, “Byamushobocini?” Lino balakumbuleti. Sha Yesu wa ku Nasaleti. Uyo muntu walikuba munshinshimi wali kwinsa bintu byangofu pamenso a Lesa ne bantu bonse.
20 and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
Nsombi bamakulene beshimilumbo ne bakulene betu bambi balamutwala kwambeti apewe mulandu wakushinwa, kufumapo balamupopa palusanda.
21 But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
Nsombi afwe twalikuba twengashila kwambeti nakalubule ba Isilaeli. Lino palapiti masuba atatu kufuma mpobyenshika byonse ibi.
22 But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
Lino kayi batukashi nabambi pakati petu balatukankamanisha. Nabo balaya kucumbwe mumene mene,
23 And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
lino mubili wakendi baliya kucanamo. Mpobalabwela balambeti balabono bangelo abo balabambileti Yesu nimuyumi.
24 And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
Bambi mulikoto lyetu balaya kucumbwe ne kucana mbuli ncobalamba batukashi basa, nabo baliya kumubona Yesu.
25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
Lino Yesu walabambileti, “Amwe mobantu baluya, bakute kubula kuyanda kushoma bwangu bintu byonse byalamba bashinshimi.
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Sena nkamucinshi kwambeti mupulushi walaiwa usa walikwelela kunyumfwa byeshikubaba byonse ibi kwambeti engile mubulemu bwakendi?”
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
Lino walabasansulwila byonse byalembwa mumalembo onse, kutatikila mumabuku a Mose mpaka ku bashinshimi bonse bilambanga palyendiye.
28 And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
Mpobalashika pepi ne Yelusalemu, Yesu walenseti lapitililinga.
29 And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
Nsombi beshikwiya abo balamukakatisha ne kwambeti, “Kamwikalani nenjafwe pakwinga kulashipi, bonani lisuba lilenga akwibila.” Neco walengila mung'anda ne kwikala nabo.
30 And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
Mpwalekala nabo pakulyela, Yesu walamanta shinkwa, walalumba Lesa, Kayi walakomona nekubayabila.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
Popelapo menso abo alacaluka. Lino balamwinshiba popelapo walashimanganowa.
32 And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
Lino balatatika kwambilaneti, “Cancine ncine maswi akendi ayasanga mumoyo mpwatwambilanga munshila pasa, nekupandulula mabala.”
33 And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
Kufumapo balanyamuka nekubwelela ku Yelusalemu, uko nkobalacana beshikwiya likumi ne umo kabali babungana pamo nebanabo,
34 and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
kabambeti, “Nicakubinga Mwami lapunduku kubafu, labonekele kuli Shimoni.”
35 And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
Lino naboyo babili basa, balasansulula calenshika munshila mpobalamwinshiba Mwami mpwalabakomwena shinkwa.
36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
Kabacamba babili abo, Yesu mwine walashika nekwimana pakati pabo bonse ne kwambeti, “lumuno lube nenjamwe.”
37 But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
Balo balatilimuka nekutina pakwinga balayeyeti balabononga cipuku.
38 And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
Nendi walabambileti, “Nomba mulapengelenga cani ne kutoshana mumyoyo mwenu?
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
Kamubona makasa nebimpanta byakame, kwambeti njame. Kamunjikata munyumfwe pakwinga cipuku ciliya musuni nebifupa mbuli mbyomulabonongeti ndibikute ame.”
40 And having said this, he displayed to them his hands and feet.
Lino mpwalambeco walababonesha makasa nebimpanta byakendi.
41 And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
Nabo baliya kushoma pakwinga balikuba bakondwa, kayi ne kukankamana. Lino walabepusheti, “Sena mukutepo byakulya pano?”
42 And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
Balamupa cipansha ca nswi yakuyoka.
43 And having taken it, he ate before them.
Walacitambula ne kulya bonse nkababonako.
44 And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled.
Lino walabambileti, “Ibi ebintu byondamwambila mpondalikuba nenjamwe. Pasa ndalikwambeti byonse byalembwa pali njame mu Milawo Lesa njalapa Mose, ne mumabuku abashinshimi, ne mulibuku lya kutembaula.”
45 Then he opened their mind to understand the scriptures.
Lino walabanyafwa kwambeti banyufwishishe Mabala.
46 And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
Walabambileti, “Byalalembwa nibi; Mupulushi welela kupenshewa ne kupunduka kubafu pabusuba bwabutatu.
47 and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
Kwambeti mulina lyakendi Mulumbe Waina ukakambaukwe kubantu ba mishobo yonse, kutatikila ku Yelusalemu. Kwambeti basanduke mumoyo benseco neye Lesa empwela kubalekelela bwipishi bwabo.
48 And ye are witnesses of these things.
Amwe mobakamboni pabintu ibi.
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
Ninkamutumine cipo ico Bata ncobalashomesha, nsombi mwelela kwikala mumunshi muno kushikila mukatambule ngofu sheti shikafume kwilu.”
50 And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
Lino Yesu walabatangunina kufuma mumunshi umo kuya kushika ku Betaniya. Kopeloko walatambika makasa akendi nekubaleleka.
51 And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
Lino kacibaleleka walapansana nabo, nekumantwa kuya kwilu.
52 And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
Lino balamukambilila, panyuma pakendi balabwelela ku Yelusalemu kabali bakondwa maningi.
53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.
Cindi conse balikucanika mu Ng'anda ya Lesa kabalumbaisha Lesa.

< Luke 24 >