< Luke 24 >

1 And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
А у први дан недељни дођоше врло рано на гроб, и донесоше мирисе што приправише, и неке друге жене с њима;
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
Али нађоше камен одваљен од гроба.
3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
И ушавши не нађоше тело Господа Исуса.
4 And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
И кад се оне чуђаху томе, гле, два човека сташе пред њима у сјајним хаљинама;
5 And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
А кад се оне уплашише и оборише лица к земљи, рекоше им: Што тражите Живога међу мртвима?
6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
Није овде; него устаде; опомените се како вам каза кад беше још у Галилеји,
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
Говорећи да Син човечији треба да се преда у руке људи грешника и да се разапне и трећи дан да устане.
8 And they remembered his sayings.
И опоменуше се речи Његових.
9 And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
И вративши се од гроба јавише све ово једанаесторици и свима осталим.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
А то беше Магдалина Марија и Јована и Марија Јаковљева и остале с њима које казаше ово апостолима.
11 And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
И њима се учинише њихове речи као лаж, и не вероваше им.
12 But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
А Петар уставши отрча ка гробу, и наткучивши се виде саме хаљине где леже, и отиде чудећи се у себи шта би.
13 And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
И гле, двојица од њих иђаху у онај дан у село које беше далеко од Јерусалима шездесет потркалишта и зваше се Емаус.
14 And they conversed with each other about all these things that happened.
А они говораху међу собом о свима овим догађајима.
15 And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
И кад се они разговараху и запиткиваху један другог, и Исус приближи се, и иђаше с њима.
16 But their eyes were held, not to recognize him.
А очи им се држаху да Га не познаше.
17 And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
А Он им рече: Какав је то разговор који имате међу собом идући, и што сте невесели?
18 And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
А један, по имену Клеопа, одговарајући рече Му: Зар си ти један од црквара у Јерусалиму који ниси чуо шта је у њему било ових дана?
19 And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
И рече им: Шта? А они Му рекоше: За Исуса Назарећанина, који беше пророк, силан у делу и у речи пред Богом и пред свим народом;
20 and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
Како Га предадоше главари свештенички и кнезови наши те се осуди на смрт, и разапеше Га?
21 But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
А ми се надасмо да је Он Онај који ће избавити Израиља; али сврх свега тога ово је данас трећи дан како то би.
22 But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
А уплашише нас и жене неке од наших које су биле рано на гробу,
23 And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
И не нашавши тела његовог дођоше говорећи да су им се анђели јавили који су казали да је Он жив.
24 And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
И идоше једни од наших на гроб, и нађоше тако као што и жене казаше, али Њега не видеше.
25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
И Он им рече: О безумни и спорог срца за веровање свега што говорише пророци!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Није ли то требало да Христос претрпи и да уђе у славу своју?
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
И почевши од Мојсија и од свих пророка казиваше им шта је за Њега у свему писму.
28 And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
И приближише се к селу у које иђаху, и Он чињаше се да хоће даље да иде.
29 And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
И они Га устављаху говорећи: Остани с нама, јер је дан нагао, и близу је ноћ. И уђе с њима да ноћи.
30 And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
И кад сеђаше с њима за трпезом, узе хлеб и благословивши преломи га и даде им.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
Тада се њима отворише очи и познаше Га. И Њега нестаде.
32 And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
И они говораху један другом: Не гораше ли наше срце у нама кад нам говораше путем и кад нам казиваше писмо?
33 And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
И уставши онај час, вратише се у Јерусалим, и нађоше у скупу једанаесторицу и који беху с њима,
34 and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
Који говораху: Заиста устаде Господ, и јави се Симону.
35 And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
И они казаше шта би на путу, и како Га познаше кад преломи хлеб.
36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
А кад они ово говораху, и сам Исус стаде међу њима, и рече им: Мир вам.
37 But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
А они се уплашише, и поплашени будући, мишљаху да виде духа.
38 And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
И рече им: Шта се плашите? И зашто такве мисли улазе у срца ваша?
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
Видите руке моје и ноге моје: ја сам главом; опипајте ме и видите; јер дух тела и костију нема као што видите да ја имам.
40 And having said this, he displayed to them his hands and feet.
И ово рекавши показа им руке и ноге.
41 And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
А док они још не вероваху од радости и чуђаху се рече им: Имате ли овде шта за јело?
42 And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
А они Му даше комад рибе печене, и меда у саћу.
43 And having taken it, he ate before them.
И узевши изједе пред њима.
44 And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled.
И рече им: Ово су речи које сам вам говорио још док сам био с вама, да све треба да се сврши шта је за мене написано у закону Мојсијевом и у пророцима и у псалмима.
45 Then he opened their mind to understand the scriptures.
Тада им отвори ум да разумеју писмо.
46 And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
И рече им: Тако је писано, и тако је требало да Христос пострада и да устане из мртвих трећи дан;
47 and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
И да се проповеда покајање у име Његово и опроштење греха по свим народима почевши од Јерусалима.
48 And ye are witnesses of these things.
А ви сте сведоци овоме.
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
И гле, ја ћу послати обећање Оца свог на вас; а ви седите у граду јерусалимском док се не обучете у силу с висине.
50 And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
И изведе их напоље до Витаније, и подигнувши руке своје благослови их.
51 And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
И кад их благосиљаше, одступи од њих, и узношаше се на небо.
52 And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
И они Му су поклонише, и вратише се у Јерусалим с великом радошћу.
53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.
И беху једнако у цркви хвалећи и благосиљајући Бога. Амин.

< Luke 24 >