< Luke 24 >

1 And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
atha saptAhaprathamadine'tipratyUSe tA yoSitaH sampAditaM sugandhidravyaM gRhItvA tadanyAbhiH kiyatIbhiH strIbhiH saha zmazAnaM yayuH|
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
kintu zmazAnadvArAt pASANamapasAritaM dRSTvA
3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
tAH pravizya prabho rdehamaprApya
4 And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
vyAkulA bhavanti etarhi tejomayavastrAnvitau dvau puruSau tAsAM samIpe samupasthitau
5 And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
tasmAttAH zaGkAyuktA bhUmAvadhomukhyasyasthuH| tadA tau tA Ucatu rmRtAnAM madhye jIvantaM kuto mRgayatha?
6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
sotra nAsti sa udasthAt|
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
pApinAM kareSu samarpitena kruze hatena ca manuSyaputreNa tRtIyadivase zmazAnAdutthAtavyam iti kathAM sa galIli tiSThan yuSmabhyaM kathitavAn tAM smarata|
8 And they remembered his sayings.
tadA tasya sA kathA tAsAM manaHsu jAtA|
9 And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
anantaraM zmazAnAd gatvA tA ekAdazaziSyAdibhyaH sarvvebhyastAM vArttAM kathayAmAsuH|
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
magdalInImariyam, yohanA, yAkUbo mAtA mariyam tadanyAH saGginyo yoSitazca preritebhya etAH sarvvA vArttAH kathayAmAsuH
11 And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
kintu tAsAM kathAm anarthakAkhyAnamAtraM buddhvA kopi na pratyait|
12 But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
tadA pitara utthAya zmazAnAntikaM dadhAva, tatra ca prahvo bhUtvA pArzvaikasthApitaM kevalaM vastraM dadarza; tasmAdAzcaryyaM manyamAno yadaghaTata tanmanasi vicArayan pratasthe|
13 And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
tasminneva dine dvau ziyyau yirUzAlamazcatuSkrozAntaritam immAyugrAmaM gacchantau
14 And they conversed with each other about all these things that happened.
tAsAM ghaTanAnAM kathAmakathayatAM
15 And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
tayorAlApavicArayoH kAle yIzurAgatya tAbhyAM saha jagAma
16 But their eyes were held, not to recognize him.
kintu yathA tau taM na paricinutastadarthaM tayo rdRSTiH saMruddhA|
17 And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
sa tau pRSTavAn yuvAM viSaNNau kiM vicArayantau gacchathaH?
18 And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
tatastayoH kliyapAnAmA pratyuvAca yirUzAlamapure'dhunA yAnyaghaTanta tvaM kevalavidezI kiM tadvRttAntaM na jAnAsi?
19 And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
sa papraccha kA ghaTanAH? tadA tau vaktumArebhAte yIzunAmA yo nAsaratIyo bhaviSyadvAdI Izvarasya mAnuSANAJca sAkSAt vAkye karmmaNi ca zaktimAnAsIt
20 and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
tam asmAkaM pradhAnayAjakA vicArakAzca kenApi prakAreNa kruze viddhvA tasya prANAnanAzayan tadIyA ghaTanAH;
21 But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
kintu ya isrAyelIyalokAn uddhArayiSyati sa evAyam ityAzAsmAbhiH kRtA|tadyathA tathAstu tasyA ghaTanAyA adya dinatrayaM gataM|
22 But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
adhikantvasmAkaM saGginInAM kiyatstrINAM mukhebhyo'sambhavavAkyamidaM zrutaM;
23 And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
tAH pratyUSe zmazAnaM gatvA tatra tasya deham aprApya vyAghuTyetvA proktavatyaH svargIsadUtau dRSTAvasmAbhistau cAvAdiSTAM sa jIvitavAn|
24 And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
tatosmAkaM kaizcit zmazAnamagamyata te'pi strINAM vAkyAnurUpaM dRSTavantaH kintu taM nApazyan|
25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
tadA sa tAvuvAca, he abodhau he bhaviSyadvAdibhiruktavAkyaM pratyetuM vilambamAnau;
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
etatsarvvaduHkhaM bhuktvA svabhUtiprAptiH kiM khrISTasya na nyAyyA?
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
tataH sa mUsAgranthamArabhya sarvvabhaviSyadvAdinAM sarvvazAstre svasmin likhitAkhyAnAbhiprAyaM bodhayAmAsa|
28 And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
atha gamyagrAmAbhyarNaM prApya tenAgre gamanalakSaNe darzite
29 And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
tau sAdhayitvAvadatAM sahAvAbhyAM tiSTha dine gate sati rAtrirabhUt; tataH sa tAbhyAM sArddhaM sthAtuM gRhaM yayau|
30 And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
pazcAdbhojanopavezakAle sa pUpaM gRhItvA IzvaraguNAn jagAda taJca bhaMktvA tAbhyAM dadau|
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
tadA tayo rdRSTau prasannAyAM taM pratyabhijJatuH kintu sa tayoH sAkSAdantardadhe|
32 And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
tatastau mithobhidhAtum Arabdhavantau gamanakAle yadA kathAmakathayat zAstrArthaJcabodhayat tadAvayo rbuddhiH kiM na prAjvalat?
33 And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
tau tatkSaNAdutthAya yirUzAlamapuraM pratyAyayatuH, tatsthAne ziSyANAm ekAdazAnAM saGginAJca darzanaM jAtaM|
34 and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
te procuH prabhurudatiSThad iti satyaM zimone darzanamadAcca|
35 And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
tataH pathaH sarvvaghaTanAyAH pUpabhaJjanena tatparicayasya ca sarvvavRttAntaM tau vaktumArebhAte|
36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
itthaM te parasparaM vadanti tatkAle yIzuH svayaM teSAM madhya protthaya yuSmAkaM kalyANaM bhUyAd ityuvAca,
37 But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
kintu bhUtaM pazyAma ityanumAya te samudvivijire treSuzca|
38 And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
sa uvAca, kuto duHkhitA bhavatha? yuSmAkaM manaHsu sandeha udeti ca kutaH?
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
eSohaM, mama karau pazyata varaM spRSTvA pazyata, mama yAdRzAni pazyatha tAdRzAni bhUtasya mAMsAsthIni na santi|
40 And having said this, he displayed to them his hands and feet.
ityuktvA sa hastapAdAn darzayAmAsa|
41 And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
te'sambhavaM jJAtvA sAnandA na pratyayan| tataH sa tAn papraccha, atra yuSmAkaM samIpe khAdyaM kiJcidasti?
42 And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
tataste kiyaddagdhamatsyaM madhu ca daduH
43 And having taken it, he ate before them.
sa tadAdAya teSAM sAkSAd bubhuje
44 And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled.
kathayAmAsa ca mUsAvyavasthAyAM bhaviSyadvAdinAM grantheSu gItapustake ca mayi yAni sarvvANi vacanAni likhitAni tadanurUpANi ghaTiSyante yuSmAbhiH sArddhaM sthitvAhaM yadetadvAkyam avadaM tadidAnIM pratyakSamabhUt|
45 Then he opened their mind to understand the scriptures.
atha tebhyaH zAstrabodhAdhikAraM datvAvadat,
46 And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
khrISTenetthaM mRtiyAtanA bhoktavyA tRtIyadine ca zmazAnAdutthAtavyaJceti lipirasti;
47 and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
tannAmnA yirUzAlamamArabhya sarvvadeze manaHparAvarttanasya pApamocanasya ca susaMvAdaH pracArayitavyaH,
48 And ye are witnesses of these things.
eSu sarvveSu yUyaM sAkSiNaH|
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
aparaJca pazyata pitrA yat pratijJAtaM tat preSayiSyAmi, ataeva yAvatkAlaM yUyaM svargIyAM zaktiM na prApsyatha tAvatkAlaM yirUzAlamnagare tiSThata|
50 And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
atha sa tAn baithanIyAparyyantaM nItvA hastAvuttolya AziSa vaktumArebhe
51 And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
AziSaM vadanneva ca tebhyaH pRthag bhUtvA svargAya nIto'bhavat|
52 And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
tadA te taM bhajamAnA mahAnandena yirUzAlamaM pratyAjagmuH|
53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.
tato nirantaraM mandire tiSThanta Izvarasya prazaMsAM dhanyavAdaJca karttam Arebhire| iti||

< Luke 24 >