< Luke 24 >

1 And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
Pathienni jîng, inmâna, nupangngeiin mirimhoi an sin hah chôiin thâna an sea.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
Thân kotbâia lung hah inluoipai sân an va mua.
3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
Hanchu, an lûta, ania, Pumapa Jisua ruok chu mu khâi mak ngei.
4 And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
Mahan mulungjîngin an indinga, harenghan, mi inik puon chek insilin an kôla an juong indinga.
5 And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Nupangngei han rolo innîkin nuoia an inbok raka, anni han an kôma, “Ithomo mi ring hah mithingei lâia nin irok?
6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
Hin om khâi maka, ânthoinôk zoi. Galilee rama a om lâia nin kôma ai ti ngei hah riettit roi.
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
Miriem Nâipasal hih mi nunsie ngei kuta ipêk nîng a ta, jêmdel an ta, a sûnthum nîn a ringin inthoi nôk a tih” an tia.
8 And they remembered his sayings.
Hanchu, nupangngei han ai ti ngei hah an rietsuok nôka,
9 And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
thân renga an kîra, neinun omtie ngei chu ruoisi sômleikhat ngei le midangngei an rila.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
Nupangngei hah Mary Magdalene, Joanna, le Mary, Jacob nungei anni. Anni le nupang adang an kôma omngei han tîrtonngei hah an ril ani.
11 And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
Ania nupangngei chongril hah, chongkâmboi an tia, taksôn mak ngei.
12 But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
Nikhomrese, Peter chu ân thoilita, thân tieng a tâna, ân kûna, rosom puon injuot tiloi chu ite dang mu maka. Hanchu, neinun omtie ngei kamâmin in tieng a kîr nôk zoi.
13 And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
Ma ni nanâk han Jisua jûi ngâi mi inik Emmau khuoa an sea, Jerusalem renga kilometer sômleikhat dôra la ani.
14 And they conversed with each other about all these things that happened.
An ruonin neinun omtie ngei hah an misîra.
15 And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
Ha anga an chonga an misîr lâiin, Jisua lelên a hong nâia an kôma a lôna.
16 But their eyes were held, not to recognize him.
An mua chu riet minthâr mak ngei.
17 And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
Ama'n an kôma, “Lampuia nin misîr hah ithurchi mini?” a tia. Hanchu mâi inngûi riemin an indinga.
18 And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
Hanchu, a riming Cleopas han a kôma, “Jerusalema sûnkhat vai mo no om? Sûntômte lei vuna neinun omtie ngei hah ni riet loi mo?” tiin a rekela.
19 And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
“I neinun mo?” a tia. “Nazareth Jisua chunga neinun tungngei hah; ha mi hah Pathien le mitin mindon khoma jâttinrêng ai ti le ai sin, racham inei dêipu ania,
20 and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
kin Ochaisingei le ruoipungeiin that rangin an pêka, an jêmdela.
21 But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
Ama hah Isreal minjôk rang mi nîng a tih iti kin tûnga. Mapêna, ha anga neinun tungna hah avien hin a sûnthumni ani zoi.
22 But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
Kin champui nupang senkhat, jînga thân va en ngeiin kin mulung an minjînga.
23 And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
A ruok mu loiin an hongkîr nôka, vântîrton inlâr kin mua, a ring nôk zoi an ti, an hong tia.
24 And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
Hanchu, kin champui senkhat ngeiin thâna an va sea, nupangngei ti lam anghan an va mua, ama chu mu khâi mak ngei” an tia.
25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
Male, Jisua'n an kôma, “Amo ngei o, dêipungei neinuntin an lei rilngei hah idôra a iem innu mo nin ni?
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Messiah han ha ngei murdi tuongin a roiinpuina ai lût rang nimak mo?” a tia
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
Hanchu, Jisua'n ama chungroi, Moses lekhabu renga dêipungei lei miziek lekhabungei a rilminthâr pe ngeia.
28 And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
Hanchu, an sêna rang khuo an hong nâi zoia, Jisua hah la se bang rang angin a oma,
29 And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
Nikhomrese bâiin an sûra, “Kin kôma om ta roh, sûn aheka ajîng rang kêng ani zoi” an tia. Hanchu an kôma om rangin a se zoi.
30 And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
Hanchu, an kôma sâk rangin ânsung lâiin vâipôl a lâka, sat a vura, a khoia, a pêk ngeia.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
Hanchu an mit a hong vâra, an rietminthâr zoia, hannirese, an mitmu renga ânmang nôk kelena.
32 And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
“Lampuia ei kôma, Mi chongpuia, lekhabungei mi rilminthâr pe lâia han mei a kâng angin om mak me mo?” tiin an inrekela.
33 And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
Harenghan, an inthoia, Jerusalema an kîr nôka, ruoisi sômleikhat ngei le Adangngei lei intûp an va mua.
34 and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
“Pumapa chu ânthoinôk tatak; Simon kôma khom ânlâr zoi” an lei tia.
35 And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
Hanchu, ha inik ngei khom han, lampuia neinun omtie le vâipôl a khoia Pumapa an rietminthâr tie an rilminthâr ngei zoi.
36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
Hanchu, mi inik ngei han an la ril lâitakin, harenghan Pumapa lele an lâia ândinga an kôma, “Nin chunga ratha'ngamna om rese” a tia.
37 But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
An jâminzal sabaka, khori an mûn an mindona.
38 And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
Hanniresea, an kôma, “Ithomo nin mulung nin minjînga? Ithomo nin mulunga iem zoiloina nin inei?
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
Ka kut, ke kephangei en ta u, keima nanâk hah ki ni hih! Ni tôn ungla, en roi, minin mu anghan khori'n taksa le ru nei mak” a tia.
40 And having said this, he displayed to them his hands and feet.
Hanchu, mahah a ti zoiin chu, a kut le a kephangei a min en ngeia.
41 And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
An râisân rai sikin taksôn thei kelen mak ngeia, an kamâm sabak lâiin an kôma, “Asâk ruo imokhat mo nan nei?” tiin a rekel ngeia.
42 And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
Nga suong sai tangkhat an pêka.
43 And having taken it, he ate before them.
Alâka, an mu chungin a sâka.
44 And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled.
Hanchu, an kôma, “Hi chongngei lele hih ani, nin kôma ko om lâia ku chungroi Moses Balam lekhabua miziek, Dêipungei miziek, Minpâkna labua miziek, a hongtung dik rang nangni ke lei ril ngâi hah,” a tia.
45 Then he opened their mind to understand the scriptures.
Hanchu, lekhabua ânziekngei an riet theina rangin an mulungrîlngei a mo-ong pe ngeia.
46 And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
An kôma, “hi angin miziek ani, Messiah han dûk tuong a ta, sûnthum suole thina renga inthoi nôk a tih.
47 and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
Ama rimingin insîrna le nunsie ngâidamna thurchi Jerusalem renga namtin kôma misîr nîng a tih.
48 And ye are witnesses of these things.
Ha neinunngei murdi rietpuipu nin ni.
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
Hanchu, ka Pa ânkhâm hah keima rengin nin chunga juongtîr ki tih, hannirese, chungtieng renga sinthotheina nin chunga a chum mâka chu khopuilien ha nin ngâk tit rang ani,” a tia.
50 And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
Hanchu, khopuilien renga Bethany dênin a ruoi ngeia, mahan a bân a phara, sat a vur ngeia.
51 And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
Ha anga sat a vur lâitakin, ânsenpui ngeia, ama chu invâna tuongin a om zoi.
52 And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
Hanchu chubai an mûka, râisân takin Jerusalema an kîrnôk zoi.
53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.
Hanchu, Biekina Pathien kôma râisânchong rilin an zorangei murdi an mang zoi.

< Luke 24 >