< Luke 24 >

1 And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
Hata isiku elyahwanda elye longo, nalyahandaga asha, bhabhalile hunkongwa bhatwali amanukato gabhabheshele tayali.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
Bhalyaga ula iwe liungulusiwe patali ne nkongwe.
3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
Bhinjila sebhagulola obele gwa Gosi o Yesu.
4 And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
Yabha napali bhakongobhala kwajili eizu elyo, enya, abhantu bhahemeleye papepe nabho, bhakwete amenda galangasala ngasa.
5 And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Bhape nabhinjila nowoga bhinama kifudifudi hata pamankondi, ebho bhabhabholele, yenu mhumwanza yali mwomi hwabhafwe?
6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
Nomo epa, azyoshele! izuhaji shayanjile namwe nali ahweli Hugalilaya,
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
ayanjile aynziwe omwana owa Adamu akhatwa namakhono ga bhala abhe dhambe na asulubiwe, na zyoshe isiku elya tatu.”
8 And they remembered his sayings.
Bhagizuha amazu gakwe,
9 And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
bhasogola hunkongwa bhawela bhabhabhola bhala kumi na bhumwabho bhonti enongwa ezye mambo ego gonti.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
Bhape yo Maria Magdalena, no Joana, no Maria onyina Yakobo, na bhala abhashe bhamwabho bhabhali pandwemo nabho.
11 And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
Ebho bhabhabholele asontezewa enongwa eye mambo ego, enongwa zyabho zyabhoneshe ajezye walangani hwabhahee wala sebhabhetesheye.
12 But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
Lelo o Petro asogoye abhalile sashembela paka hunkongwa, waundama wagodezya mhati, wavilola vila evitambala evya sanda vyene. Wahwibhali saswiga gagafumie.
13 And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
Na enya, isiku lilila abhantu bhabhele miongoni mwabho bhali bhabhala hu shijiji shimo itawa lyakwe Emmau, sha shali hutali ne Yerusalemu neshe ajende amasala gabhele.
14 And they conversed with each other about all these things that happened.
Wape bhali bhayanga bhebho hwa bhebho enongwa ezye amambo ego gonti gagafumie.
15 And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
Yabha katika ayanje na bhozanye hwabho, u Yesu yoyo wapalamila walongozanya nabho.
16 But their eyes were held, not to recognize him.
Amaso gabho gafumbwa sebhamanya.
17 And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
Wabhabhola, “Nongwa wele ezi zyamuyanga eshi namjenda?” Bhemelela bhapinta humaso gabho.
18 And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
wagalula omo wabho, itawa lyakwe yo Kleopa, wabhola, “Je awe umwene olijenyi pa Yerusalemu hata sogamenye gagafumiye omwo ensiku ezi?
19 And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
U Yesu wabhozya, “Mambo genu?” bhabhola, “Mambo aga Yesu owa Hunazareti, yali mntu kuwa, yalinowezo abhombe na yanje hwitagalila elya Ngolobhe nahwabhantu bhonti.
20 and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
Nantele ejinsi agosi abhe makuhani na gosi abhabhantu shabhakhete na hulonje aje afwe bhasulubisya.
21 But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
Nate halititegemele lyaje omwahale yabhabhe wabhaule Israeli. Zaidi eyego gonti sanyono elya tatu afume nagabhombesha amambo ago.
22 But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
Antele abhashe bhamo bhamo abhamwetu bhatisitusizye, bhabhalile hunkonge wa sapwiti khasha.
23 And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
Sabhagulolile obele gwakwe, bhenza bhayanga yaje abhatokeye omalaika bhabhayanjile aje mwomi.
24 And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
Na bhamwabho bhabhali pandwemo natee bhabhala hunkongwa bhalola shesho nenshe bhala abhashe shabhayanjile. Aje omwahale sebhalolile.
25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
Wabhabhola, “Amwe mwesemmanya mwemli na moyo amamwamu aga hweteshe gonti gabhayanjile akuwa.
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Eshi seyanziwaga Klisiti apate amalabha ego na hwinjile katika oufukufu wakwe?”
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
Wanda afume wa Musa na kuwa bhoonti, wabhabhola mnsimbo gonti amambo gagahuhusu omwahale yoyo.
28 And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
Bhapalamila shila eshijiji shabhabhalaga, wape abhombile nenshe aje ahwanza ahwendele hwitagalila.
29 And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
Bhayanga nawo, “Khala pandwemo nate, afwanaje isanya liswiye na usanya umalishe winjilo mhati akhale nabho.
30 And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
Yabha nawakhula nabho pashalye, wega ikati, wasaya, waumesula, wabhapela.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
Gadamla amaso gabho bhamanya, esho watega hwitagalila lyabho.
32 And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
Bhabholana, “Je amoyo getu seguhashile mhati yetu, ipo nali ayanga nate mwidala, natigulile ensimbo?”
33 And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
Bhasogola esaa yeyo, bhawela Huyerusalemu. bhabhaga bhale kumi na moja bhatangene abhahale bhala bhali pandwemo nabhahale,
34 and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
bhayanga, “Ogosi azyoshele lyoli lyoli, wape abhoneshe hwa Simoni.”
35 And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
Bhape bhabhapela enongwa ezye mambo aga mwidala ne jinsi shamanyishe abho katika amesule ikati.
36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
Na bhali katika ayanje enongwa zyo yoyo mwenyewe ahemeleye pahati yabho, wabhabhola, “Amani ebhe namwe.”
37 But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
Bhasituha bhogopa tee, bhaseha aje bhalola roho.
38 And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
Wabhabhola, mbona mkogobhala? Na yenu mlola ewasiwasi humoyo genyu?
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
Enyi amakhono gane na manama gone, yaje nene mwenyewe, hatikati, mlole afwanaje eroho seli nobele wa amafupa nenshe namundova ane aje endi nagwo.”
40 And having said this, he displayed to them his hands and feet.
Na wayanga ego wabhalanga amakhono gakwe na magaga gakwe.
41 And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
Basi nabhali sebhetesheye ashe, ohubhaswiga, abhabholele, mli neshalye shashonti epe?
42 And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
wapela eshipande eshe samaki wa kuokwa.
43 And having taken it, he ate before them.
Wege, walya hwitagalila lyabho.
44 And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled.
Esho wabhabhola, “Ego gagego amazugane gahabhabholele nanali endipandwemo namwe, eyaje ni lazima gatimile gonti gehasibwilwe katika torati eya Musa na ga kuwa ne Zaburi.”
45 Then he opened their mind to understand the scriptures.
Esho wabhalanga enjele zyabho bhapate ahwelewe ensimbo.
46 And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
Wabhabhola, “Shasho shahasimbwilwe, eyaje Klisiti lazima ateseke, na fufushe isiku elya tatu.
47 and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
Naje amataifa gonti gailombelelwa hwitawa lyakwe enongwa ezye tebona hwefwezyewe edhambi ahwanda afume Myerusalemu.
48 And ye are witnesses of these things.
Namwe mwemli bhashahiji abhe mambo ega.
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
Na enya, embaletela juu yenyu ehadi eya Baba wane, lelo khalaji omu mwiboma, hata mvwenehwe oweza afume amwanya.
50 And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
Walongozya mpaka Bethania. Wabhosya amakhono gakwe wabhasayila.
51 And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
Yabha katika abhasayile, wahwibagula nabho, wegwa amwanya ambinguni.
52 And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
Bhaputa, esho bhawela Huyerusalemu bhabhali nashime ohu gosi.
53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.
Bhape bhali bhakheye mhati mwibhanza, na husifu Ongolobhe.

< Luke 24 >