< Luke 24 >

1 And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
Mas no primeiro dia da semana, ao amanhecer, eles e alguns outros vieram ao túmulo, trazendo as especiarias que haviam preparado.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
Eles encontraram a pedra rolada para longe do túmulo.
3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
Eles entraram, e não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
Enquanto eles estavam muito perplexos com isso, eis que dois homens ficaram ao seu lado com roupas deslumbrantes.
5 And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Ficando aterrorizados, eles inclinaram seus rostos para a terra. Os homens lhes disseram: “Por que vocês procuram os vivos entre os mortos?
6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembram-se do que ele lhes disse quando ainda estava na Galiléia,
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
dizendo que o Filho do Homem deve ser entregue nas mãos de homens pecadores e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar”?
8 And they remembered his sayings.
Eles se lembraram de suas palavras,
9 And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
retornou do túmulo, e contou todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
Agora eles eram Maria Madalena, Joana e Maria, a mãe de Tiago. As outras mulheres com elas contaram estas coisas aos apóstolos.
11 And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
Estas palavras lhes pareciam um disparate, e elas não acreditavam nelas.
12 But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
Mas Pedro se levantou e correu para o túmulo. Parando e olhando para dentro, ele viu as tiras de linho deitado por si mesmo, e partiu para sua casa, perguntando-se o que havia acontecido.
13 And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
Eis que dois deles estavam indo naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que era sessenta estádios de Jerusalém.
14 And they conversed with each other about all these things that happened.
Eles conversaram um com o outro sobre todas essas coisas que haviam acontecido.
15 And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
Enquanto conversavam e questionavam juntos, o próprio Jesus se aproximou, e foi com eles.
16 But their eyes were held, not to recognize him.
Mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
Ele lhes disse: “Do que você está falando enquanto caminha, e está triste?”
18 And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
Um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: “Você é o único estranho em Jerusalém que não sabe as coisas que aconteceram lá nestes dias?
19 And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
Ele disse a eles: “Que coisas?” Disseram-lhe: “As coisas relativas a Jesus o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
e como os chefes dos sacerdotes e nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
Mas esperávamos que fosse ele quem redimisse Israel. Sim, e além de tudo isso, é agora o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
Também, algumas mulheres de nossa empresa nos surpreenderam, tendo chegado cedo ao túmulo;
23 And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
e quando não encontraram seu corpo, vieram dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que disseram que ele estava vivo.
24 And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
Alguns de nós fomos ao túmulo e o encontramos exatamente como as mulheres haviam dito, mas não o viram”.
25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
Ele lhes disse: “Povo tolo e lento de coração para acreditar em tudo o que os profetas falaram!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
O Cristo não tinha que sofrer estas coisas e entrar em sua glória?”
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
A partir de Moisés e de todos os profetas, ele lhes explicou em todas as Escrituras as coisas que lhe diziam respeito.
28 And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
Eles chegaram perto do vilarejo para onde iam, e ele agiu como se fosse mais longe.
29 And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
Eles o incitaram, dizendo: “Fique conosco, pois é quase noite, e o dia está quase terminando”. Ele entrou para ficar com eles.
30 And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
Quando ele se sentou à mesa com eles, levou o pão e agradeceu. Partindo-o, ele o deu a eles.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
Os olhos deles foram abertos e eles o reconheceram; depois ele desapareceu da vista deles.
32 And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
Disseram um ao outro: “Não ardia em nós o nosso coração enquanto ele nos falava pelo caminho, e enquanto ele nos abria as Escrituras?
33 And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
Eles se levantaram naquela mesma hora, voltaram a Jerusalém e encontraram os onze reunidos, e aqueles que estavam com eles,
34 and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
dizendo: “O Senhor ressuscitou de fato, e apareceu a Simão”!
35 And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
Eles relataram as coisas que aconteceram pelo caminho, e como ele foi reconhecido por eles no partir do pão.
36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
Enquanto diziam estas coisas, o próprio Jesus estava entre eles, e disse-lhes: “A paz seja convosco”.
37 But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
Mas eles estavam aterrorizados e cheios de medo, e supunham que tinham visto um espírito.
38 And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
Ele disse a eles: “Por que você está perturbado? Por que surgem dúvidas em seus corações?
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
Veja minhas mãos e meus pés, que sou realmente eu. Toquem-me e vejam, pois um espírito não tem carne e ossos, como vocês vêem que eu tenho”.
40 And having said this, he displayed to them his hands and feet.
Quando ele disse isto, mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
Enquanto eles ainda não acreditavam por alegria, e se perguntavam, ele lhes disse: “Você tem alguma coisa aqui para comer?
42 And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
Eles lhe deram um pedaço de peixe grelhado e alguns favos de mel.
43 And having taken it, he ate before them.
Ele os pegou e comeu na frente deles.
44 And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled.
Ele lhes disse: “Isto é o que eu lhes disse enquanto ainda estava com vocês, que todas as coisas que estão escritas na lei de Moisés, os profetas, e os salmos que me dizem respeito, devem ser cumpridas”.
45 Then he opened their mind to understand the scriptures.
Então ele abriu suas mentes, para que eles pudessem entender as Escrituras.
46 And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
Ele lhes disse: “Assim está escrito, e assim foi necessário que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos ao terceiro dia,
47 and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
e que o arrependimento e a remissão dos pecados fossem pregados em seu nome a todas as nações, a começar por Jerusalém”.
48 And ye are witnesses of these things.
Vocês são testemunhas destas coisas.
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
Eis que eu envio a promessa de meu Pai sobre vós. Mas esperai na cidade de Jerusalém até que estejais vestidos com o poder do alto”.
50 And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
Ele os conduziu até Bethany, levantou as mãos e os abençoou.
51 And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
Enquanto os abençoava, ele se retirou deles e foi levado para o céu.
52 And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
Eles o adoraram e retornaram a Jerusalém com grande alegria,
53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.
e estavam continuamente no templo, louvando e abençoando a Deus. Amém.

< Luke 24 >